Retour page précédente - Accueil - Menu - AA - AA

On p'tit monne ("Un petit moine), trappiste et traducteur.

 

"On P'tit Monne" est la traduction wallonne de "Un Petit Moine". Selon les règles de l'humilité (un peu désuètes selon moi), ce moine tout à fait unique en son genre, bon et terriblement sympathique a refusé d'associer son nom à son oeuvre. P'tit Monne est un fils spirituel de feu père Hubert. Ce dernier qui était aussi son père maître à l'époque où il était novice lui a demandé, à titre d'exercice spirituel, de s'adonner à la tâche énorme et exigeante de la traduction de tous les psaumes en wallon. P'tit Monne a ajouté à son devoir la traduction de l'Évangile de Marc et les lettres de Saint Jean... Le père Hubert lui a suggéré de partir non pas de l'hébreux ou du grec mais de quatre traductions différentes en français. Donc, plutôt que de partir d'un travail philologique toujours imparfait, discutable et 'scolastique', cette traduction se laisse imprégner d'emblée par les résultats de quatre efforts philologiques distincts... Cette traduction wallonne gagne ainsi l'étoffe d'un travail d'herméneute ce qui ne manque pas d'en ajouter à sa valeur et à sa modernité!

Note à propos du Wallon: cette langue qui possède ses propres patois n'est pas un dialecte mais une vraie langue née en même temps que la langue d'oc et la langue d'oy du tronc latin commun. Elle était la langue de la principauté de Liège qui est la "souche historique" principale de ce qu'on appelle aujourd'hui la Wallonie (une des deux régions principales de la Belgique). La Wallonie parle aujourd'hui le français, la langue de ses anciens aristocrates et de ses universités. Le wallon n'a jamais été enseigné dans les écoles. Comme le veut l'esprit régionaliste maintenant présent partout en Europe, le Wallon qui n'est plus la langue native que de quelques vieux revient à la mode. Trop tard sans doute que pour le faire revivre comme une langue maternelle, mais tôt assez pour ne pas se perdre tout à fait... Même si le wallon n'est correctement parlé et compris que par quelques milliers de personnes, le wallon a ses adorateurs et ses chantres. (Il faut tout de même ajouter ici que cette langue très chantante a des expressions savoureuses intraduisibles qui restent abondamment utilisées par les peuples de Lièges, de Namur, de Huy, de Mons...)

Traductions wallonnes du P'tit Monne:

Evangile de Marc

Première lettre de Jean

Deuxième lettre de Jean

Troisième lettre de Jean

Les psaumes

1-22

23-52

53-85

86-110

110-131

131-150