Retour page précédente - Accueil - Menu - AA - AA - Laptop ou PC

DEUZINME LETE DA DJ'HAN

(Deuxième lettre de Jean en Wallon)

 

Ce texte précieux et rare est l'oeuvre de "On P'tit Monne" ("Un Petit Moine"). Ce "monne" en question, un enfant spirituel du père Dom Hubert, est un moine trappiste de pure souche wallonne. Comme exercice spirituel, le père Hubert lui avait demandé de s'atteler à cette longue et la délicate tâche de traduire tous les psaumes en wallon à partir de quatre traductions françaises différentes. Le "P'tit Monne", sur sa lancée, a aussi traduit l'Évangile de Marc et les trois lettres de Jean.

NB Je présente ici une version bénévolement dactylographiée et corrigée selon les dernières conventions orthographiques par monsieur Jean Hamblenne à partir des photos prises aux archives de l'abbaye de Rochefort. Merci M. Hamblenne pour ce travail long et exigeant.

 

 

Cliquez ici pour télécharger une version PDF

Cliquez ici pour télécharger une version EPUB

Cliquez ici pour télécharger une version DOCX

 

 

DEUZINME LETE DA DJ'HAN

 

Adrèsse

 

1. Mi, l'anchin

a l'Dame qu'a stu tchûzêye

insi qu'a sès èfants,

qui dj' inme èl loumîre dèl 'vrêye,

- èt nin seûl'mint mi,

mins co tos lès cis qu'ont k'nohou l'vrêye -

 

2. a cåse di cisse vrêye la

qui d'mone è nos-ôtes,

èt qu'sèrè po todi avou nos-ôtes:

 

3. li gråce, li mizèricôr èt l'påye

sèront-st-avou nos-ôtes,

ca èl vrêye insi qu'è l'Amoûr

çoula nos vint di Diu l 'Pére

èt d'Jèzus-Cris' li Fi dè Pére.

 

Viker èl vrêye insi qu'è l'Amoûr.

 

4. Dj'a-st-avu l'coûr è fièsse

tot rèscontrant d'vos èfants

qui rotît so l'vôye dèl vrêye,

sorlon li k'mand'mint

qui n's avans r'çû dè Pére.

 

5. Èt asteûre nosse Dame dji v's èl dimande

inmans-nos inte di nos-ôtes

- ci n'èst nin on noû k'mand'mint

qu'dji v'scrî la,

mins bin l'ci qu'nos avans

dispôy li k'minc'mint.

 

6. Adon vochal çou qu'èst l'Amoûr :

c'èst d'roter so l'vôye di sès k'mand'mints.

Awè, c'èst çoula li k'mand'mint

qui v's avez-st-oyou dispôy li k'minc'mint,

po v'fé roter so cisse vôye la.

 

Si mèsfiyî dès fås docteûrs .

 

7. Ca sacwantès amadoûleûs

corèt tot-avå l'tére :

is n'crèyèt nin

qui Jèzus-Cris' a m'nou so l'tére

avou on cwér d'ome parèy å nosse.

Vo-l'-la bin l'amadoûleû,

li-ci qu'èst disconte li Cris'.

 

8. Loukîz a vosse sogne

po n'nin piède lès gangnes di vos ovrèdjes,

mins po pus vite riçûre 'ne bone rèscompinse.

 

9. Tot qui coûrt trop èn-avant

tot n'dimonant nin è l'èscolèdje dè Cris'

n'a nin l'bon Diu.

Mins l'ci qui d'mone è ciste-èscolèdje la,

C'èst lu qu'a l'Pére èt ossi l'Fi.

 

10. Si 'ne saquî vint v'trover

sins èsse po ciste-èscolèdje la,

nèl riçûvez nin è vosse mohone

èt n'lî d'hez nin minme bondjou.

 

11. Li ci qui lî sohête Ii binv'nowe

s'ûnih a sès målès oûves.

 

12. Dj'a co tote sôr d'afêres a v'sicrîre,

portant dji n'a nin volou èl fé

so dè papî èt avou d'l'intche.

Dji tûze bin aler onk di cès djoûs

ad'lé vos-ôtes èt poleûr insi

vis èl dire mi-minme.

Insi nosse djôye sèrè-st-ètire.

 

13. Lès èfants di t'soûr,

li tchûzêye,

ti r'mètèt bin l'bondjou.

 

 

Traduit par "On P'tit Monne"', un disciple

du père Hubert,à partir de 4 textes en français .

Version dactylographiée et corrigée selon les dernières conventions orthographiques par monsieur Jean Hamblenne à partir des photos prises aux archives de l'abbaye de Rochefort.

 

Retour au menu "Traductions wallonnes"