Selon Matthieu (Mc, Lc, Jn)
6 Comme Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux,
7 une femme s’approcha de lui. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
8 En voyant cela, les disciples s’indignèrent : A quoi bon ce gaspillage ?
9 On aurait pu vendre cela très cher et en donner le prix aux pauvres.
10 Jésus s’en aperçut ; il leur dit : Pourquoi tracassez–vous cette femme ? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard ;
11 les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement.
13 Amen, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
14 Alors l’un des Douze, celui qu’on appelle Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres
15 et dit : Que voulez–vous me donner pour que je vous le livre ? Ils le payèrent trente pièces d’argent.
(Mt26,6-15Traduction "Nouvelle Bible Ségond')
Autres traductions TOB - Semeur - Jérusalem - Colombe - Segond - Chouraki - Osty - Deiss - yyy - zzz
Selon Marc (Mt, Lc, Jn)
3 Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il était à table. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de nard pur, de grand prix ; elle brisa le flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
4 Quelques–uns s’indignaient : A quoi bon gaspiller ce parfum ?
5 On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’emportaient contre elle.
6 Mais Jésus dit : Laissez–la. Pourquoi la tracassez–vous ? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard ;
7 les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
8 Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour l’ensevelissement.
9 Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
10 Judas Iscarioth, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres afin de le leur livrer.
(Mc14,3-10 Traduction "Nouvelle Bible Ségond")
Autres traductions TOB - Semeur - Jérusalem - Colombe - Segond - Chouraki - Osty - Deiss - yyy - zzz
Selon Luc (Mt, Mc, Jn)
Cet épisode de Lc n'est pas assimilé à "l'Onction de Béthanie" par certains exégètes. Nous avons décidé de l'assimiler en assumant que l'Onction fut tellement lourde en conséquences (trahison de Judas), qu'il fut bien normal que Luc ait considéré préférable d'en donner une version plus symbolique pour la décoller mieux du nom d'une croyante bien identifiée et bien intentionnée (Marie) qui peut être vivait encore au moment de la rédaction (mais ne vivait certainement plus lorsque le vieux Jean écrivit la deuxième version de son Evangile... Il est donc le seul à la citer nomément).
36 Un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Il entra donc chez le pharisien et s’installa à table.
37 Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table chez le pharisien ; elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum
38 et se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum.
39 En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu’elle est : une pécheresse.
40 Jésus lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. –– Maître, parle, répondit–il.
41 –– Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante.
42 Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, il leur fit grâce à tous les deux. Lequel des deux l’aimera le plus ?
43 Simon répondit : Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit : Tu as bien jugé.
44 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi, et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; mais elle, elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds.
46 Tu n’as pas répandu d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.
47 C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu.
48 Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
49 Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire : Qui est–il, celui–ci, qui va jusqu’à pardonner les péchés ?
50 Mais il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée ; va en paix.
(Lc7,36-50 Traduction "Nouvelle Bible Ségond")
Autres traductions TOB - Semeur - Jérusalem - Colombe - Segond - Chouraki - Osty - Deiss - yyy - zzz
Selon Jean (Mt, Mc, Lc,)
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.
2 Là, on donna un dîner pour lui ; Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Marie, donc, prit une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
4 Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le livrer, dit alors :
5 Pourquoi n’a–t–on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres ?
6 Il disait cela, non parce qu’il avait le souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
7 Mais Jésus dit : Laisse–la garder cela pour le jour de mon ensevelissement.
8 Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Jean 12,1-8
Autres traductions TOB - Semeur - Jérusalem - Colombe - Segond - Chouraki - Osty - Deiss - yyy - zzz