- Accueil - Menu - AA - AA - Lecture sur tablette - Nouvelle page

Le Prologue johannique - Jn 1

Traduction Chouraki-Traduction Colombe-Traduction Semeur

  • 1.. Entête, lui, le logos
  • et le logos, lui, pour Elohîms,
  • et le logos, lui, Elohîms.
  • ..1 Au commencement était la Parole ,
  • et la Parole était avec Dieu,
  • et la Parole était Dieu.
  • 1.. Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu .
  • Il était avec Dieu,
  • il était lui-même Dieu.

 

  • 2.. Lui entête pour Elohîms.
  • ..2 Elle était au commencement avec Dieu.
  • 2.. Au commencement, il était avec Dieu.

 

  • 3.. Tout devient par lui;
  • hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
  • ..3 Tout a été fait par elle,
  • et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
  • 3.. Tout a été créé par lui ;
  • rien de ce qui a été créé n'a été créé sans lui.

 

  • 4.. En lui la vie ­ la vie la lumière des hommes.
  • ..4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
  • 4.. En lui résidait la vie, et cette vie était la lumière des hommes.

 

  • 5.. La lumière luit dans la ténèbre,
  • et la ténèbre ne l'a pas saisie.
  • ..5 La lumière brille dans les ténèbres,
  • et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.
  • 5.. La lumière brille dans les ténèbres
  • et les ténèbres ne l'ont pas étouffée.

 

  • 6.. Et c'est un homme, un envoyé d'Elohîms.
  • Son nom, Iohanân.
  • ..6 Il y eut un homme envoyé par Dieu,
  • du nom de Jean.
  • 6.. Un homme parut, envoyé par Dieu ;
  • il s'appelait Jean.

 

  • 7.. Il vient pour un témoignage,
  • pour témoigner de la lumière,
  • afin que tous adhèrent par lui.
  • ..7 Il vint comme témoin
  • pour rendre témoignage à la lumière,
  • afin que tous croient par lui.
  • 7.. Il vint pour être un témoin de la lumière,
  • afin que tous les hommes croient par lui.

 

  • 8.. Il n'était pas la lumière,
  • mais celui qui témoigne pour la lumière.
  • ..8 Il n'était pas la lumière,
  • mais (il vint) pour rendre témoignage à la lumière.
  • 8.. Il n'était pas lui-même la lumière,
  • mais sa mission était d'être le témoin de la lumière.

 

  • 9.. La lumière, la vraie, qui éclaire tout homme venant dans l'univers,
  • ..9 C'était la véritable lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
  • 9.. Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.

 

  • 10.. lui, dans l'univers,
  • et l'univers est engendré par lui
  • et l'univers ne l'a pas connu.
  • ..10 Elle était dans le monde,
  • et le monde a été fait par elle,
  • et le monde ne l'a pas connue.
  • 10.. Celui qui est la Parole était déjà dans le monde,
  • puisque le monde a été créé par lui,
  • et pourtant, le monde ne l'a pas reconnu.

 

  • 11.. Il est venu chez lui,
  • mais les siens ne l'ont pas accueilli.
  • ..11 Elle est venue chez les siens,
  • et les siens ne l'ont pas reçue ;
  • 11.. Il est venu chez lui,
  • et les siens ne l'ont pas accueilli.

 

  • 12.. À tous ceux qui le reçoivent,
  • il a donné le pouvoir de devenir enfants d'Elohîms,
  • à ceux qui adhèrent à son nom,
  • ..12 mais à tous ceux qui l'ont reçue,
  • elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
  • à ceux qui croient en son nom
  • 12.. Certains pourtant l'ont accueilli ;
  • ils ont cru en lui.
  • A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.

 

  • 13.. nés eux non du sang,
  • non de vouloir de chair, non de vouloir d'homme,
  • mais d'Elohîms.
  • ..13 et qui sont nés, non du sang,
  • ni de la volonté de la chair ni de la volonté de l'homme,
  • mais de Dieu.
  • 13.. Ce n'est pas par une naissance naturelle,
  • ni sous l'impulsion d'un désir, ou encore par la volonté d'un homme, qu'ils le sont devenus ;
  • mais c'est de Dieu qu'ils sont nés.

 

  • 14.. Le logos est devenu chair.
  • Il a planté sa tente parmi nous.
  • Nous avons contemplé sa gloire,
  • gloire comme celle d'un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité.
  • ..14 La Parole a été faite chair,
  • et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire,
  • une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
  • 14.. Celui qui est la Parole est devenu homme
  • et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire,
  • la gloire du Fils unique envoyé par son Père : plénitude de grâce et de vérité !

 

  • 15.. Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit:
  • « C'est de lui que j'ai dit: Après moi venu, devant moi devenu, parce qu'antérieur à moi, il est ! »
  • ..15 Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié :
  • C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé car il était avant moi.
  • 15.. Jean, son témoin, a proclamé publiquement :
  • -Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé car il existait déjà avant moi.

 

  • 16.. Oui, de sa plénitude nous recevons tous,
  • chérissement après chérissement.
  • ..16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude,
  • et grâce pour grâce,
  • 16.. Nous avons tous été comblés de ses richesses.
  • Il a déversé sur nous une grâce après l'autre.

 

  • 17.. La tora a été donnée par Moshè;
  • le chérissement et la vérité sont advenus par Iéshoua' le messie.
  • ..17 car la loi a été donnée par Moïse,
  • la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
  • 17.. En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse,
  • la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

 

  • 18.. Elohîms, personne ne l'a jamais vu;
  • l'unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne.
  • ..18 Personne n'a jamais vu Dieu ;
  • Dieu (le Fils) unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
  • 18.. Personne n'a jamais vu Dieu :
  • Dieu, le Fils unique qui vit dans l'intimité du Père, nous l'a révélé.

(Traduction Chouraki)(Traduction Colombe)(Traduction Semeur)