Le Prologue johannique - Jn 1
Traduction Chouraki-Traduction Colombe-Traduction Semeur
- 1.. Entête, lui, le logos
- et le logos, lui, pour Elohîms,
- et le logos, lui, Elohîms.
- ..1 Au commencement était la Parole ,
- et la Parole était avec Dieu,
- et la Parole était Dieu.
- 1.. Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu .
- Il était avec Dieu,
- il était lui-même Dieu.
- 2.. Lui entête pour Elohîms.
- ..2 Elle était au commencement avec Dieu.
- 2.. Au commencement, il était avec Dieu.
- 3.. Tout devient par lui;
- hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
- ..3 Tout a été fait par elle,
- et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
- 3.. Tout a été créé par lui ;
- rien de ce qui a été créé n'a été créé sans lui.
- 4.. En lui la vie la vie la lumière des hommes.
- ..4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
- 4.. En lui résidait la vie, et cette vie était la lumière des hommes.
- 5.. La lumière luit dans la ténèbre,
- et la ténèbre ne l'a pas saisie.
- ..5 La lumière brille dans les ténèbres,
- et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.
- 5.. La lumière brille dans les ténèbres
- et les ténèbres ne l'ont pas étouffée.
- 6.. Et c'est un homme, un envoyé d'Elohîms.
- Son nom, Iohanân.
- ..6 Il y eut un homme envoyé par Dieu,
- du nom de Jean.
- 6.. Un homme parut, envoyé par Dieu ;
- il s'appelait Jean.
- 7.. Il vient pour un témoignage,
- pour témoigner de la lumière,
- afin que tous adhèrent par lui.
- ..7 Il vint comme témoin
- pour rendre témoignage à la lumière,
- afin que tous croient par lui.
- 7.. Il vint pour être un témoin de la lumière,
- afin que tous les hommes croient par lui.
- 8.. Il n'était pas la lumière,
- mais celui qui témoigne pour la lumière.
- ..8 Il n'était pas la lumière,
- mais (il vint) pour rendre témoignage à la lumière.
- 8.. Il n'était pas lui-même la lumière,
- mais sa mission était d'être le témoin de la lumière.
- 9.. La lumière, la vraie, qui éclaire tout homme venant dans l'univers,
- ..9 C'était la véritable lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
- 9.. Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
- 10.. lui, dans l'univers,
- et l'univers est engendré par lui
- et l'univers ne l'a pas connu.
- ..10 Elle était dans le monde,
- et le monde a été fait par elle,
- et le monde ne l'a pas connue.
- 10.. Celui qui est la Parole était déjà dans le monde,
- puisque le monde a été créé par lui,
- et pourtant, le monde ne l'a pas reconnu.
- 11.. Il est venu chez lui,
- mais les siens ne l'ont pas accueilli.
- ..11 Elle est venue chez les siens,
- et les siens ne l'ont pas reçue ;
- 11.. Il est venu chez lui,
- et les siens ne l'ont pas accueilli.
- 12.. À tous ceux qui le reçoivent,
- il a donné le pouvoir de devenir enfants d'Elohîms,
- à ceux qui adhèrent à son nom,
- ..12 mais à tous ceux qui l'ont reçue,
- elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
- à ceux qui croient en son nom
- 12.. Certains pourtant l'ont accueilli ;
- ils ont cru en lui.
- A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
- 13.. nés eux non du sang,
- non de vouloir de chair, non de vouloir d'homme,
- mais d'Elohîms.
- ..13 et qui sont nés, non du sang,
- ni de la volonté de la chair ni de la volonté de l'homme,
- mais de Dieu.
- 13.. Ce n'est pas par une naissance naturelle,
- ni sous l'impulsion d'un désir, ou encore par la volonté d'un homme, qu'ils le sont devenus ;
- mais c'est de Dieu qu'ils sont nés.
- 14.. Le logos est devenu chair.
- Il a planté sa tente parmi nous.
- Nous avons contemplé sa gloire,
- gloire comme celle d'un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité.
- ..14 La Parole a été faite chair,
- et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire,
- une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
- 14.. Celui qui est la Parole est devenu homme
- et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire,
- la gloire du Fils unique envoyé par son Père : plénitude de grâce et de vérité !
- 15.. Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit:
- « C'est de lui que j'ai dit: Après moi venu, devant moi devenu, parce qu'antérieur à moi, il est ! »
- ..15 Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié :
- C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé car il était avant moi.
- 15.. Jean, son témoin, a proclamé publiquement :
- -Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé car il existait déjà avant moi.
- 16.. Oui, de sa plénitude nous recevons tous,
- chérissement après chérissement.
- ..16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude,
- et grâce pour grâce,
- 16.. Nous avons tous été comblés de ses richesses.
- Il a déversé sur nous une grâce après l'autre.
- 17.. La tora a été donnée par Moshè;
- le chérissement et la vérité sont advenus par Iéshoua' le messie.
- ..17 car la loi a été donnée par Moïse,
- la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
- 17.. En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse,
- la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
- 18.. Elohîms, personne ne l'a jamais vu;
- l'unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne.
- ..18 Personne n'a jamais vu Dieu ;
- Dieu (le Fils) unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
- 18.. Personne n'a jamais vu Dieu :
- Dieu, le Fils unique qui vit dans l'intimité du Père, nous l'a révélé.
(Traduction Chouraki)(Traduction Colombe)(Traduction Semeur)
|