Retour page précédente - Accueil - Menu - AA - AA - Laptop ou PC - English

L'ânon et les rameaux... (Mt,Mc,Lc et Jn)

Mt 21,1-11

1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez–les, et amenez–les–moi.
3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite.
4 Cela arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète :
5 Dites à la fille de Sion : Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.
6 Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, sur lesquels ils mirent leurs vêtements ; il s’assit dessus.
8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin.
9 Les foules le précédaient et le suivaient en criant : Hosanna pour le Fils de David !béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
10 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : Qui est–il, celui–ci ?
11 Les foules répondaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.

Mt 21 1-11 - Traduction "Nouvelle Bible de Ségond 2002"

Autres traductions TOB - Semeur - Jérusalem - Colombe - Segond - Chouraki - Osty - Deiss - yyy - zzz

 

 

 

Mc11 1-10 (Voir aussi Mt -Lc - Jn)

1 Alors qu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez–le et amenez–le.
3 Si quelqu’un vous dit : « Pourquoi faites–vous cela ? », répondez : « Le Seigneur en a besoin ; il le renverra ici tout de suite. »
4 Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte, dans la rue ; ils le détachent.
5 Quelques–uns de ceux qui étaient là se mirent à leur dire : Qu’est–ce que vous faites ? Pourquoi détachez–vous l’ânon ?
6 Ils leur répondirent comme Jésus l’avait dit, et on les laissa aller.
7 Ils amènent à Jésus l’ânon, sur lequel ils lancent leurs vêtements ; il s’assit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans la campagne.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre Père !hosanna dans les lieux très hauts !

Mc11 1-10 - Traduction "Nouvelle Bible de Ségond 2002"

Autres traductions TOB - Semeur - Jérusalem - Colombe - Segond - Chouraki - Osty - Deiss - yyy - zzz

 

 

Lc19 29-40 (Voir aussi Mt -Mc - Jn)

29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
30 en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez–le et amenez–le.
31 Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez–vous ? », vous lui direz : « Le Seigneur en a besoin. »
32 Ceux qui avaient été envoyés s’en allèrent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez–vous l’ânon ?
34 Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus ; puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon et firent monter Jésus.
36 A mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 Il approchait déjà de la descente du mont des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, tout joyeux, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
38 Ils disaient : Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts !
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Maître, rabroue tes disciples !
40 Il répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront !

Lc19 29-40 - Traduction "Nouvelle Bible de Ségond 2002"

Autres traductions TOB - Semeur - Jérusalem - Colombe - Segond - Chouraki - Osty - Deiss - yyy - zzz

 

 

 

Jn12 12-19 (Voir aussi Mt -Mc - Lc)

12 Le lendemain, la grande foule qui était venue pour la fête entendit dire que Jésus venait à Jérusalem ;
13 les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au–devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël.
14 Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon ce qui est écrit :
15 N’aie pas peur, fille de Sion ; ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas cela tout d’abord ; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet, et qu’ils avaient fait cela pour lui.
17 La foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du tombeau pour le réveiller d’entre les morts lui rendait témoignage.
18 C’est pourquoi la foule vint au–devant de lui : elle avait entendu dire qu’il avait produit ce signe.
19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous n’y pouvez rien : le monde s’en est allé à sa suite !

Jn12,12-19 - Traduction "Nouvelle Bible de Ségond 2002"

Autres traductions TOB - Semeur - Jérusalem - Colombe - Segond - Chouraki - Osty - Deiss - yyy - zzz