Le Livre de Job
Note à propos
des deux traductions proposées:
Je propose deux traductions en parallèle: une traduction "logique",
celle de Dhorme ("Pléiade"), et une traduction "canonique",
celle de Barthélémy ("TOB").
Le texte de Job pose quelques problèmes
au lecteur parce qu'il fut considérablement maltraité avant
d'être figé par les canons des religieux. Saint Jérôme
lui-même s'est tracassé des sources du livre de Job. Il
en fit d'ailleurs une relecture/traduction tellement neuve pour l'époque
que saint Augustin lui envoya une lettre dubitative...
Mieux armés que ne le fut Jérôme pour ce genre
de travail historique, les scientifiques d'aujourd'hui ont pu montrer
l'existence dans le texte de diverses strates rédactionnelles.
Au prix de quelques remaniements de l'ordre des versets, certains philologues
nous ont même offert la possibilité d'une lecture plus logique...
C'est ce que fait la traduction "Pléiade" (colonne de
gauche).
Changer l'ordre des versets!... D'aucuns diront que les maltraitances
de l'histoire qui précèdent les décisions canoniques
doivent être respectées comme étant elles-mêmes
providentielles! J'entends l'argument; le travail de l'exégète
n'est effectivement pas celui du scientifique. L'exégète
est sensé débusquer du sens même dans et par cette
maltraitance du texte original. Mais pourquoi devrions-nous voir une
contradiction entre le travail du philologue et celui de l'exégète?
L'exégète a besoin de connaître cette lecture "logique" pour
mieux comprendre pourquoi nos ancêtres se sont sentis obligés
de le "trafiquer" le texte primitif du livre de Job. La science
aide l'exégète à reconnaître ce malaise de
nos ancêtres que la Providence voulu aussi nous donner à penser...
Pour satisfaire tout le monde je propose donc, en parallèle à la
traduction "Pleiade", une traduction qui respecte l'ordre canonique
des versets: la traduction "TOB"(colonne de droite).
Ces deux traductions sont reconnues pour être très sérieuses.
Puisse alors la Providence nous aider tous à en faire le meilleur
usage.
Pour en savoir plus, je revoie mon lecteur aux très nombreuses études
philologiques accessibles sur le web.
|
Traduction "PLEIADE" |
Traduction "TOB" |
L'ordre des versets est l'ordre "logique". (Certains versets ont été déplacés par les traducteurs/philologues afin de retrouver la logique du texte) |
L'ordre des versets est l'ordre "canonique". (A cause des maltraitances de l'histoire, la logique du texte disparaît parfois... la lecture de quelques passages est très compliquée voire contradictoire). |
|
|
CHAPITRE PREMIER |
CHAPITRE PREMIER |
1 Il y avait au pays de Ous un homme du nom de Job. Cet homme était parfait et droit, craignant Élohim et se détournant du mal:
2 il lui naquit sept fils et trois filles;
3 son troupeau était de sept mille brebis et trois mille chameaux, cinq cents paires de boufs et cinq cents ânesses; il avait aussi un très nombreux personnel. Et cet homme était plus grand que tous les fils de l'Orient.
4 Or ses fils avaient coutume d'aller faire un festin à la maison de chacun d'eux, à son jour, et ils envoyaient inviter leurs trois sours à manger et à boire avec eux. |
[1] Il y avait au pays de Ouç un homme du nom de Job. Il était, cet homme, intègre et droit, craignait Dieu et s'écartait du mal.
[2] Sept fils et trois filles lui étaient nés.
[3] Il possédait sept mille moutons, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses et une très nombreuse domesticité. Cet homme était le plus grand de tous les fils de l'Orient.
[4] Or ses fils allaient festoyer les uns chez les autres à tour de rôle et ils conviaient leurs trois soeurs à manger et à boire. |
5 Sitôt qu'ils avaient terminé les jours de festin, Job les envoyait mander; puis il se levait de grand matin et offrait des holocaustes, d'après leur nombre à tous, car Job se disait: «Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Élohim en leur coeur!» Ainsi faisait Job toujours.
6 Il advint un jour que les fils d'Élohim vinrent se présenter devant Iahvé et Satan vint aussi parmi eux.
7 Et Iahvé dit à Satan: «D'où viens-tu?» Et Satan répondit à Iahvé et dit: «De rôder sur la terre et d'y circuler!»
8 Et Iahvé dit à Satan: «As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre: c'est un homme parfait et droit, craignant Élohim et se détournant du mal!»
9 Et Satan répondit à Iahvé et dit: «Est-ce gratuitement que Job craint Élohim? |
[5] Lorsqu'un cycle de ces festins était achevé, Job les faisait venir pour les purifier. Levé dès l'aube, il offrait un holocauste pour chacun d'eux, car il se disait: "Peut-être mes fils ont-ils péché et maudit Dieu dans leur coeur! " Ainsi faisait Job, chaque fois.
[6] Le jour advint où les Fils de Dieu se rendaient à l'audience du Seigneur. L'Adversaire vint aussi parmi eux.
[7] Le Seigneur dit à l'Adversaire: "D'où viens-tu? " - " De parcourir la terre, répondit-il, et d'y rôder. "
[8] Et le Seigneur lui demanda: "As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'a pas son pareil sur terre. C'est un homme intègre et droit qui craint Dieu et s'écarte du mal. "
[9] Mais l'Adversaire répliqua au Seigneur: "Est-ce pour rien que Job craint Dieu? |
10 Ne l'as-tu pas entouré d'une haie, ainsi que sa maison et tout ce qui est à lui, à la ronde? L'oeuvre de ses mains, tu l'as bénie, et son troupeau a surabondé dans le pays.
11 Mais veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui! A coup sûr il te maudira à ta face!»
12 Et Iahvé dit à Satan: «Voici que tout ce qui est à lui est à ta discrétion! Sur lui seulement n'étends pas ta main!» Et Satan sortit de devant Iahvé.
13 II advint un jour que ses fils et ses filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
14 Et un messager vint vers Job et dit: «Les boeufs étaient en train de labourer et les ânesses paissaient à leurs côtés; |
[10] Ne l'as-tu pas protégé d'un enclos, lui, sa maison et tout ce qu'il possède? Tu as béni ses entreprises, et ses troupeaux pullulent dans le pays.
[11] Mais veuille étendre ta main et touche à tout ce qu'il possède. Je parie qu'il te maudira en face! "
[12] Alors le Seigneur dit à l'Adversaire: "Soit! Tous ses biens sont en ton pouvoir. Evite seulement de porter la main sur lui. " Et l'Adversaire se retira de la présence du Seigneur.
[13] Le jour advint où ses fils et ses filles étaient en train de manger et de boire du vin chez leur frère aîné.
[14] Un messager arriva auprès de Job et dit: "Les boeufs étaient à labourer et les ânesses paissaient auprès d'eux. |
15 lors firent irruption les Sabéens, ils les prirent et ils passèrent les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé, moi tout seul, pour te l'annoncer!»
16 Comme il parlait encore, un autre arriva et dit «Le feu d'Élohim est tombé des cieux; il a brûlé les brebis et les serviteurs, et il les a dévorés. Et je me suis échappé, moi tout seul, pour te l'annoncer!»
17 Comme il parlait encore, un autre arriva et dit Les Chaldéens ont formé trois têtes, se sont jetés sur les chameaux, les ont pris et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé, moi tout seul, pour te l'annoncer!»
18 Comme il parlait encore, un autre arriva et dit «Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
19 Et voici qu'un grand vent arriva du côté du désert et frappa les quatre coins de la maison: elle tomba sur les enfants et ils moururent. Et je me suis échappé, moi tout seul, pour te l'annoncer!» |
[15] Un rezzou de Sabéens les a enlevés en massacrant tes serviteurs. Seul j'en ai réchappé pour te l'annoncer. "
[16] Il parlait encore quand un autre survint qui disait: "Un feu de Dieu est tombé du ciel, brûlant moutons et serviteurs. Il les a consumés, et seul j'en ai réchappé pour te l'annoncer. "
[17] Il parlait encore quand un autre survint qui disait: "Des Chaldéens formant trois bandes se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés en massacrant tes serviteurs. Seul j'en ai réchappé pour te l'annoncer. "
[18] Il parlait encore quand un autre survint qui disait: "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin chez leur frère aîné
[19] lorsqu'un grand vent venu d'au-delà du désert a frappé les quatre coins de la maison. Elle est tombée sur les jeunes gens. Ils sont morts. Seul j'en ai réchappé pour te l'annoncer. " |
20 Alors Job se leva et déchira son manteau. Puis il se rasa la tête, s'affaissa à terre et se prosterna.
21 Et il dit: «Nu je suis sorti du ventre de ma mère et nu j'y retournerai! Iahvé a donné et Iahvé a repris: que le nom de Iahvé soit béni!»
22 En tout cela Job ne pécha point et il ne proféra point de sottise à l'adresse d'Élohim. |
[20] Alors Job se leva. Il déchira son manteau et se rasa la tête. Puis il se jeta à terre, adora
[21] et dit: "Sorti nu du ventre de ma mère, nu j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté: Que le nom du Seigneur soit béni! "
[22] En tout cela, Job ne pécha pas. Il n'imputa rien d'indigne à Dieu. |
CHAPITRE II |
CHAPITRE II |
1 Il advint un jour que les fils d'Élohim vinrent se présenter devant Iahvé et Satan vint aussi parmi eux, pour se présenter devant Iahvé.
2 Et Iahvé dit à Satan: «D'où viens-tu?» Et Satan répondit à Iahvé et dit: «De rôder sur la terre et d'y circuler!»
3 Et Iahvé dit à Satan: «As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre: c'ek un homme parfait et droit, craignant Élohim et se détournant du mal. Il s'attache encore à sa perfection et c'est sans raison que tu m'as excité contre lui pour le ruiner.»
4 Satan répondit à Iahvé et dit: «Peau pour peau! tout ce qui est à l'homme, il le donne pour sa vie. |
[1] Le jour advint où les Fils de Dieu se rendaient à l'audience du Seigneur. L'Adversaire vint aussi parmi eux à l'audience du Seigneur.
[2] Le Seigneur dit à l'Adversaire: "D'où est-ce que tu viens? " - " De parcourir la terre, répondit-il, et d'y rôder. "
[3] Et le Seigneur lui demanda: "As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'a pas son pareil sur terre. C'est un homme intègre et droit qui craint Dieu et se garde du mal. Il persiste dans son intégrité et c'est bien en vain que tu m'as incité à l'engloutir. "
[4] Mais l'Adversaire répliqua au Seigneur: "Peau pour peau! Tout ce qu'un homme possède, il le donne pour sa vie. |
5 Mais veuille étendre ta main et touche à son os et à sa chair! A coup sûr, il te maudira à ta face!»
6 Et Iahvé dit à Satan: «Le voici à ta discrétion! Sauvegarde seulement sa vie!»
7 Alors Satan sortit de devant Iahvé et il frappa Job d'un ulcère malin de la plante du pied au sommet de la tête.
8 Lors il prit un tesson pour se gratter et il était assis au milieu de la cendre. 9 Et sa femme lui dit: «Tu t'attaches encore à ta perfection? Maudis Élohim et meurs!» |
[5] Mais veuille étendre ta main, touche à ses os et à sa chair. Je parie qu'il te maudira en face! "
[6] Alors le Seigneur dit à l'Adversaire: "Soit! Il est en ton pouvoir ; respecte seulement sa vie. "
[7] Et l'Adversaire, quittant la présence du Seigneur, frappa Job d'une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
[8] Alors Job prit un tesson pour se gratter et il s'installa parmi les cendres.
[9] Sa femme lui dit: "Vas-tu persister dans ton intégrité? Maudis Dieu, et meurs!" |
10 Et il lui dit: «Comme parlerait une des femmes folles, tu parles ! Si d'Élohim nous acceptons le bien, n'accepterons-nous pas aussi le mal?»
En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
11 Or trois amis de Job apprirent tout ce malheur gui avait fondu sur lui et ils vinrent chacun de son pays. C'était Éliphaz de Teyman, Bildad de Shouakh et Sophar de Naamah. Ils convinrent donc ensemble de venir le plaindre et le consoler.
12 Ils levèrent leurs veux de loin et ne le reconnurent point. Alors ils élevèrent leur voix et pleurèrent; ils déchirèrent chacun son manteau et répandirent de la poussière sur leur tête.
13 Puis ils s'assirent à terre avec lui, sept jours et sept nuits. Et aucun ne lui disait mot, car ils voyaient que très grande était la douleur. |
[10] Il lui dit: "Tu parles comme une folle. Nous acceptons le bonheur comme un don de Dieu. Et le malheur, pourquoi ne l'accepterions-nous pas aussi? " En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
[11] Les trois amis de Job apprirent tout ce malheur qui lui était advenu et ils arrivèrent chacun de son pays, Elifaz de Témân, Bildad de Shouah et Çofar de Naama. Ils convinrent d'aller le plaindre et le consoler.
[12] Levant leurs yeux de loin, ils ne le reconnurent pas. Ils pleurèrent alors à grands cris. Chacun déchira son manteau et ils jetèrent en l'air de la poussière qui retomba sur leur tête.
[13] Ils restèrent assis à terre avec lui pendant sept jours et sept nuits. Aucun ne lui disait mot, car ils avaient vu combien grande était sa douleur. |
Chapitre III |
Chapitre III |
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 Et Job prit la parole et dit :
3 Périsse le jour où je fus enfanté! Et la nuit qui dit: «Un mâle a été conçu!»
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres que n'en ait cure Éloah de là-haut et que sur lui point ne brille la lumière!
|
[1] Enfin, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
[2] Job prit la parole et dit:
[3] Périsse le jour où j'allais être enfanté et la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu! "
[4] Ce jour-là, qu'il devienne ténèbres, que, de là-haut, Dieu ne le convoque pas, que ne resplendisse sur lui nulle clarté ; |
5 Que le souillent ténèbres et ombres: que sur lui se pose une nuée, que l'épouvantent des brouillards!
6 Cette nuit-là, que s'en empare l'obscurité qu'elle ne s'ajoute point aux jours de l'année, qu'elle n'entre point dans le comput des mois!
7 Oui, que cette nuit-là soit lugubre, que n'y pénètre point l'allégresse!
8 Que l'exècrent ceux qui maudissent le jour, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Que s'obscurcissent les étoiles de son aube qu'elle espère la lumière, et rien! Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
|
[5] que le revendiquent la ténèbre et l'ombre de mort, que sur lui demeure une nuée, que le terrifient les éclipses!
[6] Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare, qu'elle ne se joigne pas à la ronde des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
[7] Oui, cette nuit-là, qu'elle soit infécondée, que nul cri de joie ne la pénètre ;
[8] que l'exècrent les maudisseurs du jour, ceux qui sont experts à éveiller le Tortueux ;
[9] que s'enténèbrent les astres de son aube, qu'elle espère la lumière-et rien! Qu'elle ne voie pas les pupilles de l'aurore! |
10 Car elle n'a pas fermé les portes du ventre où j'étais et n'a pas caché la peine à mes yeux!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein et n'ai-je pas expiré quand je sortais du ventre?
12 Pourquoi deux genoux m'ont-ils accueilli et pourquoi deux mamelles à sucer?
16 Ou pourquoi n'ai-je pas été comme un avorton caché, comme les petits qui n'ont pas vu la lumière?
13 Car maintenant je serais couché et calme, je dormirais et alors ce serait repos pour moi!
14 Avec les rois et les conseillers du pays, ceux qui se bâtissent des solitudes;
|
[10] Car elle n'a pas clos les portes du ventre où j'étais, ce qui eût dérobé la peine à mes yeux.
[11] Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein? A peine sorti du ventre, j'aurais expiré.
[12] Pourquoi donc deux genoux m'ont-ils accueilli, pourquoi avais-je deux mamelles à téter?
[13] Désormais, gisant, je serais au calme, endormi, je jouirais alors du repos,
[14] avec les rois et les conseillers de la terre, ceux qui rebâtissent pour eux des ruines, |
15 ou avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons!
17 Là les méchants cessent toute agitation et là se reposent ceux qui sont à bout de force;
18 de même, les prisonniers sont en paix: ils n'entendent plus la voix du surveillant;
19 petit et grand, là c'est tout un, et le serviteur est délivré de son maître!
|
[15] ou je serais avec les princes qui détiennent l'or, ceux qui gorgent d'argent leurs demeures,
[16] ou comme un avorton enfoui je n'existerais pas, comme les enfants qui ne virent pas la lumière.
[17] Là, les méchants ont cessé de tourmenter, là, trouvent repos les forces épuisées.
[18] Prisonniers, tous sont à l'aise, ils n'entendent plus la voix du garde-chiourme.
[19] Petit et grand, là, c'est tout un, et l'esclave y est affranchi de son maître. |
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à un malheureux et la vie à ceux dont l'âme est amère?
21 A ceux qui attendent la mort et elle ne vient pas, et qui fouillent à sa recherche plus que pour des trésors,
22 eux qui se réjouissent jusqu'à jubilation, qui exultent parce qu'ils trouvent une tombe,
23 à un homme dont la route est cachée et qu'a enclos Éloah!
24 C'est qu'en guise de mon pain vient mon gémissement et comme l'eau coulent mes rugissements; |
[20] Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui peine, et la vie aux ulcérés?
[21] Ils sont dans l'attente de la mort, et elle ne vient pas, ils fouillent à sa recherche plus que pour des trésors.
[22] Ils seraient transportés de joie, ils seraient en liesse s'ils trouvaient un tombeau.
[23] Pourquoi ce don de la vie à l'homme dont la route se dérobe? Et c'est lui que Dieu protégeait d'un enclos!
[24] Pour pain je n'ai que mes sanglots, ils déferlent comme l'eau, mes rugissements. |
25 car si j'ai peur d'une chose, elle m'arrive et ce que je crains me survient
26 je ne suis ni tranquille, ni calme, je ne me repose pas: c'est l'agitation qui vient!
|
[25] La terreur qui me hantait, c'est elle qui m'atteint, et ce que je redoutais m'arrive.
[26] Pour moi, ni tranquillité, ni cesse, ni repos. C'est le tourment qui vient. |
CHAPITRE IV |
CHAPITRE IV |
1 Eliphaz de Teyman prit la parole et dit :
2 T'adresserons-nous la parole? Tu es déprimé! Mais qui pourrait retenir ses mots?
3 Voilà que tu faisais la leçon à bien des gens et que tu fortifiais les mains flasques:
4 tes paroles redressaient le chancelant et tu raffermissais les genoux fléchissants!
|
[1] Alors Elifaz de Témân prit la parole et dit:
[2] Te met-il pour une fois à l'épreuve, tu fléchis! Mais qui peut contraindre ses paroles?
[3] Tu t'es fait l'éducateur des foules, tu savais rendre vigueur aux mains lasses.
[4] Tes paroles redressaient ceux qui perdent pied, tu affermissais les genoux qui ploient. |
5 Maintenant qu'il t'en arrive autant, tu es déprimé, maintenant que le coup te frappe, tu es effrayé!
6 Ta piété n'est-elle pas ta confiance et la perfection de tes voies ton espoir?
7 Souviens-toi donc! Quel est l'innocent qui a péri et où les hommes droits ont-ils été extirpés?
8 Comme je l'ai vu, ceux qui cultivent l'iniquité et qui sèment la peine les récoltent!
9 Sous l'haleine d'Eloah ils périssent
et au souffle de sa narine ils disparaissent: |
[5] Que maintenant cela t'arrive, c'est toi qui fléchis. Te voici atteint, c'est l'affolement.
[6] Ta piété ne tenait-elle qu'à ton bien-être, tes espérances fondaient-elles seules ta bonne conduite?
[7] Rappelle-toi: quel innocent a jamais péri, où vit-on des hommes droits disparaître?
[8] Je l'ai bien vu: les laboureurs de gâchis et les semeurs de misère en font eux-mêmes la moisson.
[9] Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa narine ils se consument. |
10 le rugissement du lion et la voix du léopard, et les dents des lionceaux sont brisées;
11 le lion périt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent.
12 Or à moi une parole fut dite furtivement
et mon oreille en a saisi quelque chose:
13 dans les cauchemars provenant des visions de nuit, alors que tombe une torpeur sur les hommes,
14 un tremblement me survint - et un frisson! - et il fit trembler tous mes os. |
[10] Rugissement de lion, feulement de tigre ; les dents des lionceaux mordent à vide.
[11] Le guépard périt faute de proie, les petits de la lionne se débandent.
[12] Une parole, furtivement, m'est venue, mon oreille en a saisi le murmure.
[13] Lorsque divaguent les visions de la nuit, quand une torpeur écrase les humains,
[14] un frisson d'épouvante me surprit et fit cliqueter tous mes os: |
15 Lors un souffle glisse sur ma face,
il hérisse le poil de ma chair.
16 Quelqu'un et debout... Et je ne reconnais pas son aspect; une image est devant mes yeux et j'entends une voix légère :
17 Un homme est-il jute devant Eloah, un humain ee-il pur devant son auteur?
18 Si à ses serviteurs il ne se fie pas et si à ses anges il impute de la folie,
19 combien plus aux habitants de maisons d'argile, dont le fondement et dans la poussière! On les écrase comme une mite,
|
[15] un souffle passait sur ma face, hérissait le poil de ma chair.
[16] Il se tenait debout, je ne le reconnus pas. Le spectre restait devant mes yeux. Un silence, puis j'entendis une voix:
[17] "Le mortel serait-il plus juste que Dieu, l'homme serait-il plus pur que son auteur?
[18] Vois: ses serviteurs, il ne leur fait pas confiance, en ses anges même il trouve de la folie.
[19] Et les habitants des maisons d'argile, alors, ceux qui se fondent sur la poussière! On les écrase comme une teigne. |
20 d'un matin à un soir ils sont réduits en poudre, faute d'un sauveur ils périssent à jamais,
21 (()) ils meurent et ce n'est point de sagesse,
V, 2 car c'est le chagrin qui tue un insensé et la colère qui fait mourir un imbécile!
|
[20] D'un matin à un soir ils seront broyés. Sans qu'on y prenne garde, ils périront à jamais.
[21] Les cordes de leurs tentes ne sont-elles pas déjà arrachées? Ils mourront, faute de sagesse. " |
CHAPITRE V |
CHAPITRE V |
3 Moi, j'ai vu un insensé prenant racine
et aussitôt j'ai maudit sa demeure:
4 Que ses fils soient loin de tout salut! Qu'ils soient écrasés à la Porte et point de libérateur!
|
[1] Fais donc appel! Existe-t-il quelqu'un pour te répondre? Auquel des saints t'en prendras-tu?
[2] Oui, l'imbécile, c'est la rogne qui l'égorge, et le naïf, la jalousie le tue.
[3] Je l'ai bien vu, l'imbécile, qui poussait ses racines, mais j'ai soudain maudit sa demeure:
[4] "Que ses fils échappent à tout secours, qu'ils soient écrasés au tribunal sans que nul n'intervienne, |
5 Ce qu'ils ont récolté, un affamé le mange et vers des cachettes il en emporte;
IV 21a leur superflu ne leur a-t-il pas été arraché
5c et des assoiffés n'ont-ils pas englouti leur fortune?
6 C'est que l'iniquité ne sort pas du sol et la peine ne germe pas de la terre,
7 mais c'est l'homme qui engendre la peine, comme les fils de l'éclair élèvent leur vol.
1 Appelle donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des Saints te tourneras-tu?
8 Quant à moi, je m'adresse à Dieu
et c'est à Élohim que j'expose ma cause.
9 Lui qui fait de grandes choses, et insondables! |
[5] et lui, ce qu'il a moissonné, que l'affamé s'en nourrisse, qu'on s'en saisisse malgré les haies d'épines et que les assoiffés engouffrent son patrimoine! "
[6] Car le gâchis ne sort pas de terre et la misère ne germe pas du sol.
[7] Oui, c'est pour la misère que l'homme est né, et l'étincelle pour prendre son essor.
[8] Quant à moi, je m'adresserais à Dieu, c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
[9] L'ouvrier des grandeurs insondables, dont les merveilles épuisent les nombres, |
10 Lui qui répand la pluie sur la face de la terre et qui envoie les eaux sur la face des campagnes.
11 Pour mettre les abaissés sur la hauteur et pour que les affligés se haussent au salut,
12 il rompt les pensées des astucieux et leurs mains ne réalisent pas leur prévision!
13 Il attrape les sages dans leur astuce et le conseil des retors devient irréfléchi
14 en plein jour ils rencontrent des ténèbres et comme dans la nuit ils tâtonnent en plein midi!
|
[10] c'est lui qui répand la pluie sur la face de la terre, qui fait ruisseler le visage des champs,
[11] pour placer au sommet ceux qui gisent en bas et pour que les assombris se dressent, sauvés.
[12] C'est lui qui déjoue les intrigues des plus roués. Pour leurs mains point de réussite.
[13] C'est lui qui prend les sages au piège de leur astuce, et qui devance les desseins des fourbes.
[14] En plein jour ils se butent aux ténèbres, à midi ils tâtonnent comme de nuit. |
15 Et il sauve de leur bouche l'homme ruiné et de la main du fort l'indigent
16 ainsi le pauvre a de l'espoir et l'injustice ferme sa bouche.
17 Donc, heureux l'homme que corrige Éloah
et ne méprise point la leçon de Shaddaï,
18 car c'est lui qui blesse et qui panse, il frappe et ses mains guérissent.
19 En six calamités il te délivrera
et en sept le mal ne t'atteindra pas |
[15] Mais il a sauvé de leur épée, de leur gueule, de leur serre puissante, le pauvre.
[16] Il y eut pour le faible une espérance, et l'infamie s'est trouvée muselée.
[17] Vois: Heureux l'homme que Dieu réprimande! Ne dédaigne donc pas la semonce du Puissant.
[18] C'est lui qui, en faisant souffrir, répare, lui dont les mains, en brisant, guérissent.
[19] De six angoisses il te tirera et à la septième, le mal ne t'atteindra plus. |
20 dans une famine il t'affranchira de la mort
et, dans un combat, des mains du glaive;
21 du fouet de la langue tu seras à couvert et tu ne craindras pas la dévastation, quand elle arrivera;
22 de la dévastation et de la famine tu te riras et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.
23 Car avec les pierres du champ tu auras un paCte et la bête sauvage sera en paix avec toi.
24 Tu sauras que sauve et ta tente et, quand tu visiteras ta demeure, tu ne seras point déçu.
|
[20] Lors de la famine, il te rachètera à la mort et en plein combat au pouvoir de l'épée.
[21] Du fouet de la langue, tu seras à l'abri ; rien à craindre d'un désastre à venir.
[22] Désastre, disette, tu t'en riras, et des bêtes sauvages, n'aie pas peur!
[23] Car tu as une alliance avec les pierres des champs, et l'on t'a concilié les fauves de la steppe.
[24] Tu découvriras la paix dans ta tente ; inspectant tes pâtures, tu n'y trouveras rien en défaut. |
25 Tu sauras que nombreuse et ta postérité et que tes rejetons sont comme l'herbe de la terre.
26 Tu arriveras en pleine vieillesse au tombeau, comme s'élève une meule en son temps!
27 Voilà ce que nous avons scruté! C'est ainsi! Écoute-le et sache-le pour toi! |
[25] Tu découvriras que ta postérité est nombreuse et que tes rejetons sont comme la verdure de la terre.
[26] Tu entreras dans la tombe en pleine vigueur, comme on dresse un gerbier en son temps.
[27] Vois, cela, nous l'avons étudié à fond: il en est ainsi, écoute et fais-en ton profit. |
CHAPITRE VI |
CHAPITRE VI |
1 Job prit la parole et dit :
2 Ah ! si mon chagrin pouvait être pesé et si l'on portait aussi mon malheur sur une balance!
3 Mais parce qu'il est plus lourd que le sable des mers, c'est pour cela que mes paroles sont bégayées!
4 Car les flèches de Shaddaï sont en moi, c'est leur venin que boit mon esprit: les terreurs d'Éloah sont alignées contre moi!
|
[1] Alors Job prit la parole et dit:
[2] Si l'on parvenait à peser ma hargne, si l'on amassait ma détresse sur une balance!
[3] Mais elles l'emportent déjà sur le sable des mers. C'est pourquoi mes paroles s'étranglent.
[4] Car les flèches du Puissant sont en moi, et mon souffle en aspire le venin. Les effrois de Dieu s'alignent contre moi.
|
5 Un onagre brait-il près du gazon? Un boeuf mugit-il près de son fourrage?
6 Ce qui est fade se mange-t-il sans sel? Y a-t-il du goût dans le glaire d'oeuf?
7 Mon âme a refusé d'y toucher, mon coeur a été dégoûté de mon pain.
8 Qui donnera que se réalise ma prière et qu'Éloah accorde ce que j'espère,
9 et qu'Éloah consente à m'écraser, qu'il délie sa main et me supprime!
|
[5] L'âne sauvage se met-il à braire auprès du gazon, le boeuf à meugler sur son fourrage?
[6] Ce qui est fade se mange-t-il sans sel et y a-t-il du goût à la bave du pourpier?
[7] Mon gosier les vomit, ce sont vivres immondes.
[8] Qui fera que ma requête s'accomplisse, que Dieu me donne ce que j'espère?
[9] Que Dieu daigne me broyer, qu'il dégage sa main et me rompe! |
10 Et il y aura encore une consolation pour moi, et j'exulterai, malgré une frayeur impitoyable, parce que je n'aurai pas caché les décrets du Saint.
11 Qu'est-ce que ma force pour que j'attende Et mon avenir pour que je prolonge ma vie?
12 Ma force et-elle la force des pierres, Ma chair et-elle d'airain?
13 N'est-ce pas un néant que mon aide en moi ? et toute assietance n'a-t-elle pas été bannie loin de moi?
14(()) |
[10] J'aurai du moins un réconfort, un sursaut de joie dans la torture implacable: je n'aurai mis en oubli aucune des sentences du Saint.
[11] Quelle est ma force pour que j'espère? Quelle est ma fin pour persister à vivre?
[12] Ma force est-elle la force du roc, ma chair est-elle de bronze?
[13] Serait-ce donc le néant, ce secours que j'attends? Toute ressource m'a-t-elle échappé?
[14] L'homme effondré a droit à la pitié de son prochain ; sinon, il abandonnera la crainte du Puissant. |
15 Mes frères ont été trompeurs comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent
16 ils étaient couverts de glace, sur eux s'amoncelait la neige;
17 qu'elles fondent, ils sont taris, dès qu'il fait chaud, ils se dessèchent sur place.
18 Des caravanes détournent leur route, elles s'avancent dans le désert et s'égarent;
19 les caravanes de Teima guettent, les convois de Sheba espèrent en eux;
|
[15] Mes frères ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui s'enfuient.
[16] La débâcle des glaces les avait gonflés quand au-dessus d'eux fondaient les neiges.
[17] A la saison sèche ils tarissent ; à l'ardeur de l'été ils s'éteignent sur place.
[18] Les caravanes se détournent de leurs cours, elles montent vers les solitudes et se perdent.
[19] Les caravanes de Téma les fixaient des yeux ; les convois de Saba espéraient en eux. |
20 ils sont confus d'avoir eu confiance, quand ils y arrivent, ils sont confondus.
21 Ainsi maintenant avez-vous été pour moi vous éprouvez de l'effroi et vous avez peur!
22 Est-ce que j'ai dit: «Donnez-moi! Et sur votre fortune faites des largesses en ma faveur!
23 Et délivrez-moi de la main d'un ennemi, et de la main des tyrans rachetez-moi»?
24 Instruisez-moi et, moi, je me tairai; ce en quoi j'ai erré, expliquez-le moi!
|
[20] On a honte d'avoir eu confiance: quand on y arrive, on est confondu.
[21] Ainsi donc, existez-vous? Non! A la vue du désastre, vous avez pris peur.
[22] Vous ai-je jamais dit: "Faites-moi un don! De votre fortune soyez prodigues en ma faveur
[23] pour me délivrer de la main d'un ennemi, me racheter de la main des tyrans? "
[24] Eclairez-moi, et moi je me tairai. En quoi ai-je failli? Montrez-le-moi! |
25 Combien sont douces des paroles de droiture! Mais que critique une critique venant de vous?
26 Est-ce à critiquer des mots que vous songez? Mais au vent les paroles d'un désespéré!
27 Même sur un orphelin vous jetez le sort et vous spéculez sur votre ami.
28 Mais maintenant veuillez vous tourner vers moi et à votre face je ne mentirai pas!
29 Revenez donc! Il n'y a point de fausseté! Revenez! Ma justice est encore là! |
[25] Des paroles de droiture seraient-elles blessantes? D'ailleurs, une critique venant de vous, que critique-t-elle?
[26] Serait-ce des mots que vous prétendez critiquer? Les paroles du désespéré s'adressent au vent.
[27] Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à mettre en vente votre ami.
[28] Eh bien! daignez me regarder: vous mentirais-je en face?
[29] Revenez donc! Pas de perfidie! Encore une fois, revenez! Ma justice est en cause. |
30 Y a-t-il sur ma langue de la fausseté?
Mon palais ne discerne-t-il pas les choses mauvaises? |
[30] Y a-t-il de la perfidie sur ma langue? Mon palais ne sait-il pas discerner la détresse? |
CHAPITRE VII |
CHAPITRE VII |
1 N'est-ce pas un service militaire que fait l'homme sur terre et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Tel un esclave qui aspire après l'ombre et un mercenaire qui espère son salaire!
3 Ainsi ai-je hérité des mois de déception et ce sont des nuits de peine qu'on m'a assignées.
4 Si je me couche, je dis: «A quand le jour?» Si je me lève: «A quand le soir?» Et je suis envahi par des divagations jusqu'au crépuscule.
|
[1] N'est-ce pas un temps de corvée que le mortel vit sur terre, et comme jours de saisonnier que passent ses jours?
[2] Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un saisonnier attend sa paye,
[3] ainsi des mois de néant sont mon partage et l'on m'a assigné des nuits harassantes:
[4] A peine couché, je me dis: "Quand me lèverai-je? " Le soir n'en finit pas, et je me saoule de délires jusqu'à l'aube. |
5 Ma chair s'est revêtue de vers et de croûtes terreuses, ma peau s'est fendillée et a coulé;
6 mes jours ont été plus rapides que la navette et ils ont cessé, faute de fil.
7 Souviens-toi que ma vie et un vent, que mon ceil ne recommencera plus à voir le bonheur
8 il ne m'apercevra plus, l'oeil de celui qui me voyait, tes yeux seront sur moi et je ne serai plus!
9 Une nuée se dissipe et s'en va, ainsi qui descend au Sheol ne remonte pas,
|
[5] Ma chair s'est revêtue de vers et de croûtes terreuses, ma peau se crevasse et suppure.
[6] Mes jours ont couru, plus vite que la navette, ils ont cessé, à bout de fil.
[7] Rappelle-toi que ma vie n'est qu'un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
[8] Il ne me discernera plus, oeil qui me voyait. Tes yeux seront sur moi, et j'aurai cessé d'être.
[9] Une nuée se dissipe et s'en va: voilà celui qui descend aux enfers pour n'en plus remonter! |
10 il ne revient plus à sa maison et l'endroit où il était ne le revoit plus.
11 Aussi, moi, ne retiendrai-je point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme:
12 «Suis-je la Mer, moi, ou le Dragon, pour que tu postes une garde contre moi?»
13 Si je dis: «Mon lit me consolera, ma couche participera à ma plainte!»
14 Alors tu m'effrayes par des songes et par des visions tu m'épouvantes,
|
[10] Il ne fera plus retour en sa maison, son foyer n'aura plus à le reconnaître.
[11] Donc, je ne briderai plus ma bouche ; le souffle haletant, je parlerai ; le coeur aigre, je me plaindrai:
[12] Suis-je l'Océan ou le Monstre marin que tu postes une garde contre moi?
[13] Quand je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche apaisera ma plainte " ,
[14] alors, tu me terrorises par des songes, et par des visions tu m'épouvantes. |
15 et mon âme préférerait l'étranglement, la mort plutôt que mes souffrances!
16 Je dépéris! Je ne vivrai pas toujours, Laisse-moi puisque mes jours sont un souffle!
17 Qu'est-ce qu'un homme pour que tu en fasses tant de cas et pour que sur lui tu portes ton attention,
18 pour que tu l'inspeftes chaque matin, pour que, à chaque instant, tu le scrutes?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas de moi ton regard, ne me lâcheras-tu point le temps d'avaler ma salive? |
[15] La pendaison me séduit. La mort plutôt que ma carcasse!
[16] Je m'en moque! Je ne vivrai pas toujours. Laisse-moi, car mes jours s'exhalent.
[17] Qu'est-ce qu'un mortel pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention
[18] au point de l'inspecter chaque matin, de le tester à tout instant?
[19] Quand cesseras-tu de m'épier? Me laisseras-tu avaler ma salive? |
20 Si je pèche, que te fais-je? 0 gardien de l'homme! Pourquoi m'as-tu pris pour ta cible et pourquoi te suis-je à charge?
21 Et pourquoi ne tolères-tu pas ma transgression et ne laisses-tu point passer ma faute? Maintenant que dans la poussière je me couche et que tu auras beau rue chercher, je ne serai plus!
|
[20] Ai-je péché? Qu'est-ce que cela te fait, espion de l'homme? Pourquoi m'avoir pris pour cible? En quoi te suis-je à charge?
[21] Ne peux-tu supporter ma révolte, laisser passer ma faute? Car déjà me voici gisant en poussière. Tu me chercheras à tâtons: j'aurai cessé d'être. |
CHAPITRE VIII |
CHAPITRE VIII |
1 Bildad de Shouakh prit la parole et dit :
2 Jusqu'à quand énonceras-tu de telles choses et les paroles de ta bouche seront-elles un grand vent?
3 Dieu fait-il fléchir le droit et Shaddaï fait-il dévier la justice?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à la main de leur transgression.
|
[1] Alors Bildad de Shouah prit la parole et dit:
[2] Ressasseras-tu toujours ces choses en des paroles qui soufflent la tempête?
[3] Dieu fausse-t-il le droit? Le Puissant fausse-t-il la justice?
[4] Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés au pouvoir de leur crime. |
5 Si toi, tu recours à Dieu et que tu implores Shaddaï,
6 (()) dès maintenant il veillera sur toi et rétablira ta demeure de justice,
7 et ton ancienne condition aura été peu de chose, tant la surpassera ta condition nouvelle!
8 Car demande à la génération précédente, et sois attentif à l'expérience de leurs pères,
9 puisque nous sommes d'hier et ne savons pas, puisque nos jours sur terre sont une ombre, |
[5] Si toi tu recherches Dieu, si tu supplies le Puissant,
[6] si tu es honnête et droit, alors, il veillera sur toi et te restaurera dans ta justice.
[7] Et tes débuts auront été peu de chose à côté de ton avenir florissant.
[8] Interroge donc les générations d'antan, sois attentif à l'expérience de leurs ancêtres.
[9] Nous ne sommes que d'hier, nous ne savons rien, car nos jours ne sont qu'une ombre sur la terre. |
10 n'est-ce pas eux qui t'instruiront, qui te parleront, et qui de leur coeur extrairont des mots?
11 Le papyrus pousse-t-il sans marais? Le jonc croît-il sans eaux?
12 il eft encore en sa fleur, il n'est pas cueilli,
et avant toute verdure il se dessèche!
13 Telles sont les destinées de tous ceux qui oublient Dieu et ainsi l'espoir du mécréant périt
14 lui dont la confiance est une besace et la sécurité une maison d'araignée: |
[10] Mais eux t'instruiront et te parleront, et de leurs mémoires ils tireront ces sentences:
[11] "Le jonc pousse-t-il hors des marais, le roseau peut-il croître sans eau?
[12] Encore en sa fleur, et sans qu'on le cueille, avant toute herbe il se dessèche. "
[13] Tel est le destin de ceux qui oublient Dieu ; l'espoir de l'impie périra,
[14] son aplomb sera brisé, car son assurance n'est que toile d'araignée. |
15 il s'appuie sur sa maison et elle ne tient pas, il s'y accroche et elle ne résiste pas!
16 Il est arrosé avant le soleil et, sur le jardin où il est, apparaît son surgeon;
17 contre un monceau s'entrelacent ses racines, dans une maison de pierres il vit!
18 Si on l'ôte de sa place, celle-ci le renie: «Je ne t'ai jamais vu!»
18 1e voilà pourri sur un chemin et du sol d'autres germent!
|
[15] S'appuie-t-il sur sa maison, elle branle. S'y cramponne-t-il, elle ne résiste pas.
[16] Le voilà plein de sève sous le soleil, au-dessus du jardin il étend ses rameaux.
[17] Ses racines s'entrelacent dans la pierraille, il explore les creux des rocs.
[18] Mais si on l'arrache à sa demeure, celle-ci le renie: "Je ne t'ai jamais vu! "
[19] Vois, ce sont là les joies de son destin, et de cette poussière un autre germera. |
20 Non, Dieu ne méprise pas le parfait et il n'empoigne pas la main des malfaisants!
21 Ta bouche s'emplira encore de rire et tes lèvres d'allégresse;
22 ceux qui te haïssent seront vêtus de honte et la tente des méchants ne sera plus! |
[20] Vois, Dieu ne méprise pas l'homme intègre, ni ne prête main-forte aux malfaiteurs.
[21] Il va remplir ta bouche de rires et tes lèvres de hourras.
[22] Tes ennemis seront vêtus de honte, et les tentes des méchants ne seront plus. |
CHAPITRE IX |
CHAPITRE IX |
1 Job prit la parole et dit:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi; et comment un homme serait-il juste devant Dieu?
3 S'il veut disputer avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 II est sage de coeur et robuste en force, qui lui a tenu tête et est resté sauf? |
[1] Alors Job prit la parole et dit:
[2] Certes, je sais qu'il en est ainsi. Comment l'homme sera-t-il juste contre Dieu?
[3] Si l'on veut plaider contre lui, à mille mots il ne réplique pas d'un seul.
[4] Riche en sagesse ou taillé en force, qui l'a bravé et resta indemne? |
5 Lui qui déplace les montagnes et elles ne connaissent point celui qui les a bouleversées dans sa colère!
6 Lui qui ébranle la terre de sa place en sorte que ses colonnes tremblent!
7 Lui qui commande au soleil et il ne se lève pas, et qui sur les étoiles pose un sceau!
8 Il étend les cieux, lui seul, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il crée l'Ourse, Orion, et les Pléiades et les Chambres du sud
|
[5] Lui qui déplace les montagnes à leur insu, qui les culbute en sa colère,
[6] il ébranle la terre de son site, et ses colonnes chancellent.
[7] Sur son ordre le soleil ne se lève pas, il met les étoiles sous scellés.
[8] A lui seul il étend les cieux et foule les houles des mers.
[9] Il fabrique l'Ourse, Orion, et les Pléiades et les Cellules du Sud. |
10 il fait de grandes choses, insondables et des merveilles innombrables!
11 S'il passe près de moi, je ne le vois pas, et s'il glisse, je ne l'aperçois pas.
12 S'il pille, qui l'en empêchera? Qui lui dira: que fais-tu?
13 Eloah ne retient pas sa colère sous lui sont prosternés les auxiliaires de Rahab!
14 Combien moins lui répliquerai-je, moi, et choisirai-je les paroles à lui dire!
|
[10] Il fabrique des grandeurs insondables, ses merveilles épuisent les nombres.
[11] Il passe près de moi et je ne le vois pas ; il s'en va, je n'y comprends rien.
[12] S'il fait main basse, qui l'en dissuade, qui lui dira: que fais-tu?
[13] Dieu ne réfrène pas sa colère, sous lui sont prostrés les alliés du Typhon.
[14] Serait-ce donc moi qui répliquerais, me munirais-je de paroles contre lui? |
15 Moi qui, si j'ai raison, ne reçois point de réponse, quand j'implore mon juge.
16 Si j'appelle et qu'il me réponde, je ne croirai pas qu'il écoute ma voix!
17 Lui qui me broie pour un cheveu et qui multiplie mes blessures sans raison,
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il m'abreuve d'amertumes!
19 S'agit-il de force, c'est lui le robuste; s'agit-il de jugement, qui l'assignera? |
[15] Si même je suis juste, à quoi bon répliquer? C'est mon accusateur qu'il me faut implorer.
[16] Même si j'appelle, et qu'il me réponde, je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
[17] Lui qui dans l'ouragan m'écrase et multiplie sans raison mes blessures,
[18] il ne me laisse pas reprendre haleine mais il me sature de fiel.
[19] Recourir à la force? Il est la puissance même. Faire appel au droit? Qui m'assignera? |
20 Si je suis juste, ma bouche me condamne et, si je suis parfait, elle me déclare pervers.
21 Suis-je parfait? Je ne me connais pas moi-même! Je méprise ma vie!
22 C'est pourquoi j'ai dit: «C'est tout un! Il extermine parfait et méchant!»
23 Si un fléau jette soudain la mort, du désespoir des innocents il se moque!
24 Un pays a-t-il été livré à la main d'un méchant, il voile la face de ses juges! Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
|
[20] Fussé-je juste, ma bouche me condamnerait ; innocent, elle me prouverait pervers.
[21] Suis-je innocent? je ne le saurai moi-même. Vivre me répugne.
[22] C'est tout un, je l'ai bien dit: l'innocent, comme le scélérat, il l'anéantit.
[23] Quand un fléau jette soudain la mort, de la détresse des hommes intègres il se gausse.
[24] Un pays a-t-il été livré aux scélérats, il voile la face de ses juges; si ce n'est lui, qui est-ce donc? |
25 Et mes jours ont été plus rapides qu'un coureur, ils ont fui sans voir le bonheur,
26 ils ont glissé comme des vaisseaux de jonc, comme un aigle qui fond sur sa pâture.
27 Si je dis: «J'oublierai ma plainte, je changerai de figure et serai gai!»
28 je redoute toutes les souffrances, car je sais que tu ne m'innocentes pas!
29 Si je suis coupable, pourquoi me fatiguerais-je en vain?
|
[25] Mes jours battent à la course les coureurs, ils ont fui sans avoir vu le bonheur.
[26] Avec les barques de jonc, ils ont filé, comme un aigle fond sur sa proie.
[27] Si je me dis: Oublie ta plainte, déride ton visage, sois gai,
[28] je redoute tous mes tourments ; je le sais: tu ne m'acquitteras pas.
[29] Il faut que je sois coupable! Pourquoi me fatiguer en vain? |
30 Si je me lave avec de la neige et si je purifie mes mains avec du savon, alors tu me plonges dans des immondices et mes vêtements ont horreur de moi!
31 C'est qu'il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice
33 il n'y a pas entre nous d'arbitre qui place sa main sur nous deux,
34 qui écarte sa verge de dessus moi, en sorte que sa terreur ne l'épouvante point!
|
[30] Que je me lave à l'eau de neige, que je décape mes mains à la soude,
[31] alors, dans la fange tu me plongeras, et mes vêtements me vomiront.
[32] C'est qu'il n'est pas homme comme moi, pour que je lui réplique, et qu'ensemble nous comparaissions en justice.
[33] S'il existait entre nous un arbitre pour poser sa main sur nous deux,
[34] il écarterait de moi la cravache de Dieu, et sa terreur ne m'épouvanterait plus. |
35b Puisqu'il n'en et pas ainsi, moi avec moi-même
35a je parlerai et ne le craindrai pas. |
[35] Je parlerais sans le craindre. Puisque cela n'est pas, je suis seul avec moi. |
CHAPITRE X |
CHAPITRE X |
1 Mon âme et dégoûtée de ma vie! J'exhalerai sur moi ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme!
2 Je dirai à Éloah: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir à propos de quoi tu me querelles!
3 Est-ce un bien pour toi d'être violent, de mépriser l'ouvre de tes mains et de sourire au conseil des méchants?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit un homme?
|
[1] La vie m'écoeure, je ne retiendrai plus mes plaintes ; d'un coeur aigre je parlerai.
[2] Je dirai à Dieu: Ne me traite pas en coupable, fais-moi connaître tes griefs contre moi.
[3] Prends-tu plaisir à m'accabler, à mépriser la peine de tes mains et à favoriser les intrigues des méchants?
[4] Aurais-tu des yeux de chair, serait-ce à vue d'homme que tu vois? |
5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un homme Tes années comme les jours d'un humain?
6 Pour que tu recherches ma faute et que de mon péché tu t'enquières,
7 bien que tu saches que je ne suis pas coupable et que nul ne délivre de ta main!
8 Tes mains m'ont façonné et fabriqué, et ensuite tu me détruiras complètement!
9 Souviens-toi donc que tu m'as fait comme avec de l'argile et qu'en poussière tu me feras retourner!
|
[5] Est-ce la durée d'un mortel que la tienne et tes années sont-elles celles d'un humain
[6] pour que tu recherches mon crime et que tu enquêtes sur mon péché,
[7] bien que tu saches que je ne suis pas coupable et que nul ne me délivrera de ta main?
[8] Tes mains, elles m'avaient étreint ; ensemble, elles m'avaient façonné de toutes parts et tu m'as englouti.
[9] Rappelle-toi: tu m'as façonné comme une argile, et c'est à la poussière que tu me ramènes. |
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait? Et comme le fromage ne m'as-tu point caillé?
11 De peau et de chair tu me vêtis,
et d'os et de nerfs tu me tissas;
12 puis de la vie tu m'accordas la grâce et ta sollicitude sauvegarda mon souffle!
13 Mais voici ce que tu as caché en ton coeur, je sais que ceci est dans ta pensée
14 si je pèche, tu me surveilles et de ma faute tu ne m'innocentes pas!
|
[10] Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, puis fait cailler comme du fromage?
[11] De peau et de chair tu me vêtis, d'os et de nerfs tu m'as tissé.
[12] Vie et fougue tu m'accordes et ta sollicitude a préservé mon souffle.
[13] Or voici ce que tu dissimulais en ton coeur, c'est cela, je le sais, que tu tramais:
[14] Si je pèche, me prendre sur le fait et ne me passer aucune faute. |
15 Si je suis coupable, malheur à moi! Et si je suis juste, je ne lève pas ma tête! Moi qui suis rassasié d'ignominie, abreuvé d'affliction,
16 et épuisé, tu me fais la chasse, tel le léopard, et tu ne cesses de te distinguer grâce à moi.
17 Tu renouvelles ton hostilité contre moi et tu augmentes ta colère contre moi des troupes de relève luttent contre moi!
18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais expiré et aucun oeil ne m'aurait vu
19 j'aurais été comme n'ayant pas été, j'aurais été conduit du ventre à la tombe!
|
[15] Suis-je coupable-malheur à moi! Suis-je juste-je ne lève pas la tête, gorgé de honte, ivre de ma misère.
[16] Si je me relève, tel un tigre tu me prends en chasse. Et tu répètes contre moi tes exploits,
[17] tu renouvelles tes assauts contre moi, tu redoubles de colère envers moi, des armées se relayent contre moi.
[18] Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre? J'expirais. Aucun oeil ne m'aurait vu.
[19] Je serais comme n'ayant pas été, du ventre à la tombe on m'eût porté. |
20 N'est-ce pas peu de chose que les jours de mon existence?
21 Retire-toi de moi pour que je sois un peu gai, avant que j'aille, pour n'en plus revenir,
22 à la terre de ténèbres et d'ombre, terre de noirceur [ ] et de désordres, où la clarté est comme l'obscurité!
|
[20] Mes jours sont-ils si nombreux? Qu'il cesse, qu'il me lâche, que je m'amuse un peu,
[21] avant de m'en aller sans retour au pays de ténèbre et d'ombre de mort,
[22] au pays où l'aurore est nuit noire, où l'ombre de mort couvre le désordre, et la clarté y est nuit noire. |
CHAPITRE XI |
CHAPITRE XI |
1 Sophar de Naamah prit la parole et dit:
2 Le grand parleur ne recevra-t-il point de réponse? Et est-ce l'homme verbeux qui aura raison?
3 Tes bavardages feront-ils taire les hommes et te moqueras-tu sans que personne ne blâme?
4 Or tu dis: «Pure est ma doctrine et je suis net à tes yeux!»
|
[1] Alors Çofar de Naama prit la parole et dit:
[2] Un tel flot de paroles restera-t-il sans réponse? L'homme éloquent aura-t-il raison?
[3] Tes hâbleries laissent les gens bouche bée, tu railles sans qu'on te fasse honte.
[4] Et tu as osé dire: "Ma doctrine est irréprochable, et je suis pur à tes yeux! " |
5 Mais qui donnera qu'Éloah parle, qu'il ouvre ses lèvres avec toi
6 et qu'il te révèle les secrets de la sagesse (car ils sont ambigus à l'entendement)! Tu saurais alors qu'Éloah te demande compte de ta faute!
7 Trouveras-tu la nature d'Eloah? Jusqu'à la pêrfection de Shaddaï parviendras-tu?
8 Elle est plus haute que les Cieux: que feras-tu? Plus profonde que le Sheol: que sauras-tu?
9 Plus longue que la Terre est sa dimension et plus large que la Mer! |
[5] Ah! si seulement Dieu intervenait, s'il desserrait les lèvres pour te parler,
[6] s'il t'apprenait les secrets de la sagesse-car ils déroutent l'entendement-alors tu saurais que Dieu oublie une part de tes crimes.
[7] Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, sonder la perfection du Puissant?
[8] Elle est haute comme les cieux-que feras-tu? Plus creuse que les enfers-qu'en sauras-tu?
[9] Plus longue que la terre elle s'étend, et plus large que la mer. |
10 S'il passe et s'il tient caché, et s'il divulgue, qui l'en empêchera?
11 Car c'est lui qui connaît les hommes de tromperie, il voit l'iniquité et il l'observe.
12 Ainsi un homme creux s'assagit, comme un ânon devient un maître onagre!
13 Quant à toi, si tu as un coeur fidèle
et si tu étends tes mains vers lui,
14 si l'iniquité qui est en ta main, tu l'éloignes, et si tu ne laisses pas habiter l'injustice en tes tentes,
|
[10] S'il fonce, emprisonne et convoque le tribunal, qui fera opposition?
[11] Car lui connaît les faiseurs de mensonge, il discerne les méfaits sans effort d'attention ;
[12] tandis que l'homme accablé perd le jugement et que tout homme, à sa naissance, n'est qu'un ânon sauvage.
[13] Toi, quand tu auras affermi ton jugement, quand tu étendras vers lui les paumes de tes mains,
[14] s'il y a des méfaits dans tes mains, jette-les au loin, et que la perversité n'habite pas sous ta tente. |
15 alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras solide et tu ne craindras pas I
16 Car tu oublieras la peine; comme des eaux qui ont passé, tu t'en souviendras !
17 Et plus belle que le midi surgira l'existence, l'obscurité sera comme le matin.
18 Lors tu seras en sécurité, puisqu'il y aura espoir, et tu seras protégé, tu te coucheras en sécurité,
19 tu t'étendras sans qu'on te dérange, et beaucoup caresseront ton visage! |
[15] Alors tu lèveras un front sans tache ; purifié des scories, tu ne craindras plus.
[16] Car tu ne penseras plus à ta peine, tu t'en souviendras comme d'une eau écoulée.
[17] La vie se lèvera, plus radieuse que midi, l'obscurité deviendra une aurore.
[18] Tu seras sûr qu'il existe une espérance ; même si tu as perdu la face, tu dormiras en paix.
[19] Dans ton repos nul n'osera te troubler et beaucoup te caresseront le visage. |
20 Mais les yeux des méchants languissent et tout refuge leur fait défaut leur espoir, c'est de rendre l'âme!
|
[20] Quant aux méchants, leurs yeux se consument et tout refuge leur fait défaut. Leur espérance, c'est de rendre l'âme. |
CHAPITRE XII |
CHAPITRE XII |
1 Jobs prit la parole et dit:
2 Vraiment vous êtes le Peuple et avec vous mourra la Sagesse!
3 Mais, moi aussi, j'ai un coeur comme vous (()) et de qui sont ignorées pareilles choses?
4 Un objet de risée pour son ami, je le suis, moi qui appelle Éloah et à qui il répond. Il et objet de risée, le juste parfait! |
[1] Alors Job prit la parole et dit:
[2] Vraiment, la voix du peuple c'est vous, et avec vous mourra la sagesse.
[3] Moi aussi, j'ai une raison, tout comme vous, je ne suis pas plus déchu que vous. Qui ne dispose d'arguments semblables?
[4] La risée de ses amis, c'est moi, moi qui m'époumone vers ce Dieu qui jadis répondait. La risée des hommes, c'est le juste, le parfait. |
5 A l'infortune mépris (ainsi pense l'heureux), un coup pour ceux qui trébuchent du pied!
6 Bien tranquilles sont les tentes des pillards, et ils ont pleine confiance, ceux qui irritent Dieu, celui qui a amené Éloah dans sa main!
7 Mais interroge donc les bêtes [ ] et les oiseaux des cieux, ils te renseigneront;
8 ou les reptiles de la terre et ils t'instruiront, les poissons de la mer et ils te raconteront!
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais goûte la nourriture?
12 N'et-ce pas chez les vieillards que se trouve la sagesse, et dans le grand âge l'intelligence?
9 Qui ne sait, dans l'univers, que c'est la main d'Éloah qui a fait ceci?
|
[5] Mépris à la guigne! c'est la devise des chanceux, celle qu'ils destinent à ceux dont le pied glisse.
[6] Elles sont en paix, les tentes des brigands, ils sont tranquilles, ceux qui provoquent Dieu, et même celui qui capte Dieu dans sa main.
[7] Mais interroge donc les bestiaux, ils t'instruiront, les oiseaux du ciel, ils t'enseigneront.
[8] Cause avec la terre, elle t'instruira, et les poissons de la mer te le raconteront.
[9] Car lequel ignore, parmi eux tous, que " c'est la main du Seigneur qui fit cela " . |
10 Lui qui a dans sa main l'âme de tout vivant et l'esprit de toute chair d'homme!
13 Chez lui sagesse et puissance, à lui conseil et intelligence!
14 S'il démolit, on ne peut rebâtir, s'il enferme quelqu'un, on ne peut ouvrir;
|
[10] Lui qui tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
[11] "L'oreille, dit-on, apprécie les paroles, comme le palais goûte les mets ;
[12] la sagesse serait chez les hommes mûrs ; l'intelligence siérait au grand âge. "
[13] Or, sagesse et puissance l'accompagnent, conseil et intelligence sont à lui.
[14] Ce qu'il détruit ne se rebâtit pas, l'homme qu'il enferme ne sera pas libéré. |
15 s'il retient les eaux, elles se dessèchent, et s'il les lâche, elles bouleversent la terre.
16 Chez lui force et prudence, à lui l'égaré et celui qui égare:
17 il fait marcher nu-pieds les conseillers, et les juges, il les rend fous,
18 il a dénoué le lien des rois et il a lié une ceinture à leurs reins.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres, et les potentats, il les renverse;
|
[15] S'il retient les eaux, c'est la sécheresse, s'il les déchaîne, elles ravagent la terre.
[16] Force et succès l'accompagnent, l'homme égaré et celui qui l'égare sont à lui.
[17] Il fait divaguer les experts et frappe les juges de démence.
[18] Il desserre l'emprise des rois et noue un pagne à leurs reins.
[19] Il fait divaguer les prêtres et renverse les inamovibles. |
20 il retire la parole aux sincères, et le discernement des vieillards, il le dérobe;
21 il répand le mépris sur les nobles, et le ceinturon des forts, il le relâche!
22 (())
23 il grandit les nations et les fait périr, il étend les peuples et les supprime;
24 il enlève le coeur des chefs [ du pays et les fait errer dans un désert sans route
|
[20] Il ôte la parole aux orateurs et ravit le discernement aux vieillards.
[21] Il déverse le mépris sur les nobles et desserre le baudrier des tyrans.
[22] Il dénude les abîmes de leurs ténèbres et expose à la lumière l'ombre de mort.
[23] Il grandit les nations, puis les ruine, il laisse s'étendre les nations, puis les déporte.
[24] Il ôte la raison aux chefs de la populace et les égare dans un chaos sans issue. |
25 ils tâtonnent dans des ténèbres sans lumière et ils titubent comme l'ivrogne. |
[25] Ceux-là tâtonnent en des ténèbres sans lumière, et Dieu les égare comme des ivrognes. |
CHAPITRE XIII |
CHAPITRE XIII |
1 Oui, tout cela mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris:
2 ce que vous savez, je le sais, moi aussi, je ne vous suis pas inférieur, moi!
3 Mais moi, c'est à Shaddaï que je parle et je veux récriminer contre Dieu!
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonge, des médecins de néant, vous tous! |
[1] Oui, tout cela mon oeil l'a vu ; mon oreille l'a entendu et compris.
[2] Ce que vous savez, je le sais, moi aussi. Je ne suis pas plus déchu que vous.
[3] Mais moi, c'est au Puissant que je vais parler, c'est contre Dieu que je veux me défendre.
[4] Quant à vous, plâtriers de mensonge, vous n'êtes tous que des guérisseurs de néant. |
5 Qui donnera que vous fassiez silence et que ce soit pour vous sagesse!
6 Écoutez donc ma récrimination et aux discussions de mes lèvres soyez attentifs!
7 Est-ce pour Dieu que vous dites chose fausse et pour lui que vous dites chose mensongère?
8 Est-ce son parti que vous prenez? Est-ce pour Dieu que vous plaidez?
9 Est-il bon qu'il vous examine? Comme on se joue d'un homme, vous jouerez-vous de lui?
|
[5] Qui vous réduira une bonne fois au silence? Cela vous servirait de sagesse.
[6] Ecoutez donc ma défense, au plaidoyer de mes lèvres, prêtez l'oreille.
[7] Est-ce au nom de Dieu que vous parlez en fourbes, en sa faveur que vous débitez des tromperies?
[8] Est-ce son parti que vous prenez, est-ce pour Dieu que vous plaidez?
[9] Serait-il bon qu'il vous scrutât? Vous joueriez-vous de lui comme on se joue d'un homme? |
10 Il vous infligera une correction, si en cachette vous prenez le parti de quelqu'un.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas et la peur qu'il inspire ne tombera-t-elle point sur vous.?
12 Vos sentences ne sont-elles pas maximes de cendre? Vos réponses ne deviennent-elles pas réponses d'argile?
13 Abstenez-vous de me parler et je parlerai, moi, et m'advienne que voudra!
14 (()) J'emporte ma chair dans mes dents, et mon âme, je l'expose dans ma main! |
[10] Il vous reprocherait sûrement d'avoir pris parti en secret!
[11] Sa majesté ne vous épouvante-t-elle pas, sa terreur ne s'abat-elle pas sur vous?
[12] Vos rabâchements sont des sentences de cendre, vos retranchements sont devenus d'argile.
[13] Taisez-vous! Laissez-moi! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
[14] Aussi saisirai-je ma chair entre mes dents et risquerai-je mon va-tout. |
15 S'il me tue, je ne tremble pas, pourvu qu'à sa face je débatte mes affaires !
16 Ceci, d'ailleurs, sera pour moi salut, c'est que devant lui un mécréant ne se présente pas !
17 Écoutez bien ma parole et que mon explication soit en vos oreilles!
18 Voilà que j'ai arrangé un procès je sais que c'est moi qui ai raison!
19 Qui est-ce qui contestera avec moi? Aussitôt je me tairai et j'expirerai!
|
[15] Certes, il me tuera. Je n'ai pas d'espoir. Pourtant, je défendrai ma conduite devant lui.
[16] Et cela même sera mon salut, car nul hypocrite n'accède en sa présence.
[17] Ecoutez, écoutez ma parole, que mon explication entre en vos oreilles.
[18] Voici donc: j'ai introduit une instance, je sais que c'est moi qui serai justifié!
[19] Qui donc veut plaider contre moi? Car déjà j'en suis à me taire et à expirer. |
20 Épargne-moi seulement deux choses alors devant toi je ne me cacherai pas!
21 Éloigne ta main de dessus moi et que ta terreur ne m'épouvante point!
22 Puis appelle et, moi, je répondrai, ou bien je parlerai et tu me répliqueras.
23 Combien ai-je de fautes et de péchés? Ma transgression et mon péché, fais-les moi connaîtte!
24 Pourquoi voiles-tu ta face et me considères-tu comme un ennemi pour toi?
|
[20] Epargne-moi seulement deux choses et je cesserai de me cacher devant toi.
[21] Eloigne ta griffe de dessus moi. Ne m'épouvante plus par ta terreur.
[22] Puis appelle, et moi je répliquerai, ou bien si je parle, réponds-moi.
[23] Combien ai-je de crimes et de fautes? Ma révolte et ma faute, fais-les-moi connaître.
[24] Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour ton ennemi? |
25 Veux-tu effrayer une feuille qu'emporte le vent et poursuivre une paille sèche?
26 Pour que tu écrives contre moi des choses amères et que tu m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, ou que tu surveilles tous mes pas, en étudiant les traces de mes pieds!
28 (()) |
[25] Veux-tu traquer une feuille qui s'envole, pourchasser une paille sèche,
[26] pour que tu rédiges contre moi d'amers verdicts en m'imputant les crimes de ma jeunesse,
[27] pour que tu mettes mes pieds dans les fers et que tu épies toutes mes démarches en scrutant les empreintes de mes pas?
[28] -Et pourtant l'homme s'effrite comme un bois vermoulu, comme un vêtement mangé des mites. |
CHAPITRE XIV |
CHAPITRE XIV |
1 L'homme, né d'une femme, vivant peu de jours et en proie à l'agitation,
2 comme une fleur germe et se fane et fuit comme l'ombre sans s'arrêter!
XIII, 28 Il s'use comme une chose pourrie, comme un vêtement qu'ont mangé les mites!
XIV3 Et c'est sur lui que tu ouvres ton ceil et c'est lui que tu amènes en justice avec toi!
2 Qui tirera le pur de l'impur? Personne!
|
[1] et gorgé de tracas.
[2] Comme fleur cela éclôt puis c'est coupé, cela fuit comme l'ombre et ne dure pas.
[3] Et c'est là-dessus que tu ouvres oeil, et c'est moi que tu cites avec toi en procès!
[4] Qui tirera le pur de l'impur? Personne. |
5 Puisque ses jours sont décrétés, puisque le nombre de ses mois et connu de toi, puisque tu as fixé sa limite et qu'il ne la franchira pas,
6 détourne de lui ton regard et laisse-le, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il s'acquitte de sa journée!
7 Car il et à l'arbre un espoir: s'il est coupé, il peut encore se rénover et son surgeon ne manquera pas;
8 si sa racine vieillit dans la terre et si dans le sol meurt son tronc,
9 à l'odeur de l'eau il refleurit et se fait une ramure comme un jeune plant!
|
[5] Puisque sa durée est fixée, que tu as établi le compte de ses mois et posé un terme qu'il ne peut franchir,
[6] regarde ailleurs: qu'il ait du répit et jouisse comme un saisonnier de son congé.
[7] Car il existe pour l'arbre un espoir ; on le coupe, il reprend encore et ne cesse de surgeonner.
[8] Que sa racine ait vieilli en terre, que sa souche soit morte dans la poussière,
[9] dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. |
10 Mais l'homme meurt et reste inanimé, l'humain expire et où et-il?
11 Les eaux auront disparu de la mer, et un fleuve sera tari et desséché,
12 cependant que l'homme restera couché et ne se lèvera pas jusqu'à la disparition des cieux ils ne s'éveilleront pas et point ne se réveilleront de leur sommeil!
13 Qui donnera que dans le Sheol tu me caches et me dissimules jusqu'à ce que cesse ta colère! Tu me fixerais un terme où tu te souviendrais de moi:
14 (()) tous les jours de mon service, j'attendrais jusqu'à ce que vienne ma relève. |
[10] Mais un héros meurt et s'évanouit. Quand l'homme expire, où donc est-il?
[11] L'eau aura quitté la mer, le fleuve tari aura séché,
[12] les gisants ne se relèveront pas. Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveilleront pas et ne surgiront pas de leur sommeil.
[13] Si seulement tu me cachais dans les enfers, si tu m'abritais jusqu'à ce que reflue ta colère, si tu me fixais un terme où te souvenir de moi...
[14] -mais l'homme qui meurt va-t-il revivre? -tout le temps de ma corvée, j'attendrais, jusqu'à ce que vienne pour moi la relève. |
15 Tu appellerais et, moi, je te répondrais, pauvre de tes mains, tu la réclamerais;
16 au lieu que maintenant tu comptes mes pas, tu ne prendrais plus garde à mon péché:
17 scellée dans un sachet serait ma transgression et tu blanchirais ma faute!
18 Mais une montagne finira par tomber et un rocher se transportera de sa place,
19 les eaux useront les pierres, une averse inondera le sol de la terre, tandis que l'espoir de l'homme, tu le fais périr:
14a Si un humain meurt, est-ce qu'il vivra? |
[15] Tu appellerais, et moi je te répondrais, tu pâlirais pour l'oeuvre de tes mains.
[16] Alors que maintenant tu dénombres mes pas, tu ne prendrais pas garde à ma faute.
[17] Scellée dans un sachet serait ma rébellion, et tu aurais maquillé mon crime.
[18] Et pourtant une montagne croule et s'effrite, un roc émigre de son lieu ;
[19] l'eau peut broyer des pierres, son ruissellement ravine la terre friable, l'espérance de l'homme aussi tu l'as ruinée. |
20 Tu l'attaques et pour toujours il s'en va, il change de figure et tu l'expédies!
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien, sont-ils méprisés, il ne les aperçoit pas:
22 rien que sur lui-même s'afflige sa chair et rien que sur lui-même se lamente son âme!
|
[20] Tu le mets hors de combat et il s'en va, l'ayant défiguré, tu le chasses.
[21] Ses fils sont honorés, il ne le sait, sont-ils avilis, il l'ignore.
[22] Pour lui seul souffre sa chair, pour lui seul son coeur s'endeuille. |
CHAPITRE XV |
CHAPITRE XV |
1 Eliphaz de Teyman prit la parole et dit
2 Un sage répond-il par une science de vent et emplit-il son ventre de vent d'est,
3 en critiquant par une parole sans utilité et par des mots dans lesquels il n'y a point de profit
4 Tu vas même jusqu'à rompre la piété et abolir la méditation devant Dieu! |
[1] Alors Elifaz de Témân prit la parole et dit:
[2] Est-ce d'un sage de répondre par une science de vent, de s'enfler le ventre de sirocco,
[3] d'argumenter avec des mots sans portée, avec des discours qui ne servent à rien?
[4] Tu en viens à saper la piété, et tu ruines la méditation devant Dieu. |
5 Puisque ta faute inspire ta bouche et que tu adoptes le langage des astucieux,
6 c'est ta bouche qui te condamne, et non moi, et ce sont tes lèvres qui témoignent contre toi!
7 Es-tu né le premier homme et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Et-ce que tu entends la confidence d'Éloah et accapares-tu la sagesse?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui ne soit compris de nous?
|
[5] Puisque ton crime inspire ta bouche et que tu adoptes le langage des fourbes,
[6] c'est ta bouche qui te condamne, ce n'est pas moi, tes propres lèvres témoignent contre toi.
[7] Es-tu Adam, né le premier, as-tu été enfanté avant les collines?
[8] Aurais-tu écouté au conseil de Dieu pour y accaparer la sagesse?
[9] Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu compris qui ne nous soit familier? |
10 Parmi nous aussi se trouve l'ancien, le vieillard, plus avancé en âge que ton père!
11 Est-ce trop peu pour toi les consolations de Dieu et la parole qui t'est dite en douceur?
12 Pourquoi ton coeur t'emporte-t-il et pourquoi tes yeux clignotent-ils,
13 quand tu tournes contre Dieu ton animosité et que de ta bouche tu fais sortir des mots?
14 Qu'est-ce qu'un homme pour qu'il soit pur, et l'enfant d'une femme pour qu'il soit juste?
|
[10] Vois parmi nous un ancien, un vieillard, et l'autre plus chargé d'ans que ne le serait ton père.
[11] Sont-elles indignes de toi, les consolations de Dieu, et les paroles si modérées que nous t'adressons?
[12] Pourquoi la passion t'emporte-t-elle et pourquoi ces yeux qui clignent,
[13] lorsque tu tournes ta rancoeur contre Dieu et que ta bouche pérore?
[14] Qu'est-ce donc que l'homme pour jouer au pur, celui qui est né de la femme, pour se dire juste? |
15 Si à ses saints il ne se fie pas et si les cieux ne sont pas purs à ses yeux,
16 combien moins un être abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Je vais t'expliquer, écoute-moi, et ce que j'ai vu, je vais le raconter,
18 ce qu'annoncent les sages, sans en rien cacher, d'après leurs pères,
19 eux à qui seuls fut donné le pays et parmi lesquels n'était point passé d'étranger.
|
[15] Même à ses saints Dieu ne se fie pas et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
[16] Combien moins le répugnant, le corrompu, l'homme qui boit la perfidie comme de l'eau!
[17] Je vais t'instruire, écoute-moi. Ce que j'ai contemplé, je le rapporterai,
[18] ce que les sages, sans en rien cacher, relatent comme reçu de leurs ancêtres,
[19] de ceux à qui le pays fut donné en propre, quand aucun étranger ne s'était infiltré parmi eux. |
20 Tous les jours de sa vie, le méchant se tourmente, et durant les années ménagées au tyran,
21 des voix effrayantes sonnent à ses oreilles,
en pleine paix un brigand fond sur lui.
22 Il ne compte pas échapper aux ténèbres et il se sent désigné pour le glaive,
23 il et jeté en pâture au vautour, il sait que son infortune est imminente;
24 le jour des ténèbres l'épouvante, l'anxiété et l'angoisse l'attaquent, tel un roi prompt à l'assaut!
|
[20] Voici: pendant toute sa vie, le méchant se tourmente. Quel que soit le nombre des ans réservés au tyran,
[21] les voix de l'effroi hantent ses oreilles: En pleine paix le démolisseur ne va-t-il pas l'attaquer?
[22] Il n'ose croire qu'il ressortira des ténèbres, lui que guette le glaive.
[23] Il erre pour chercher du pain, mais où aller? Il sait que le sort qui l'attend, c'est le jour des ténèbres.
[24] La détresse et l'angoisse vont le terrifier, elles se ruent sur lui comme un roi prêt à l'assaut. |
25 C'est qu'il étendait sa main contre Dieu
et contre Shaddaï il faisait le brave,
26 il courait contre lui, le cou tendu,
avec la masse de ses rondaches!
27 C'est qu'il avait le visage caché dans sa graisse, il s'était fait du lard autour des lombes,
28 et il habitait des villes détruites, des maisons on l'on ne demeure plus, parce qu'elles menacent de tomber en ruines.
29 II ne s'enrichira pas et sa fortune ne durera pas, son ombre ne s'étendra pas sur la terre, |
[25] C'est qu'il a levé la main contre Dieu, et qu'il a bravé le Puissant.
[26] Il fonçait sur lui, tête baissée, sous le dos blindé de ses boucliers.
[27] C'est que la graisse a empâté son visage et le lard a alourdi ses reins.
[28] Il avait occupé des villes détruites, des maisons qui n'étaient plus habitables et qui croulaient en éboulis.
[29] Mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, son succès ne s'étalera plus sur la terre. |
30 (()) une flamme desséchera son surgeon et par le vent sera emportée sa fleur.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille! Nous savons que c'est vanité
32 son sarment avant son jour sera flétri et son rameau ne reverdira pas; il laissera tomber, telle la vigne, son verjus et il rejettera, tel l'olivier, sa floraison!
34 C'est que la bande du mécréant et stérile et un feu dévore les tentes de vénalité! |
[30] Il ne fuira pas les ténèbres, une flamme desséchera ses rameaux et il fuira sa propre haleine.
[31] Qu'il ne mise pas sur la duperie, il ferait fausse route, car la duperie sera son salaire.
[32] Cela s'accomplira avant sa fin et sa ramure ne reverdira plus.
[33] Il laissera tomber, comme une vigne, ses fruits encore verts, et perdra, comme un olivier, sa floraison.
[34] Oui, l'engeance de l'impie est stérile et un feu dévore les tentes de l'homme vénal. |
35 On conçoit le mal et on enfante l'iniquité, mais le ventre élabore une duperie! |
[35] Qui conçoit la peine enfante le malheur, et son ventre mûrit la déception. |
CHAPITRE XVI |
CHAPITRE XVI |
1 Job prit la parole et dit:
2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là! Vous êtes tous de pénibles consolateurs!
3 Y aura-t-il un terme aux paroles de vent? Ou qu'est-ce qui te tourmente pour que tu répondes?
4 Moi aussi je parlerais comme vous, si votre âme était à la place de mon âme: je multiplierais des mots à vos dépens et je hocherais la tête sur vous!
|
[1] Et Job prit la parole et dit:
[2] J'en ai entendu beaucoup sur ce ton, en fait de consolateurs, vous êtes tous désolants.
[3] Me dire: "Sont-elles finies, ces paroles de vent? " Et " Qu'est-ce qui te contraint à répondre encore? "
[4] Moi aussi je parlerais à votre façon si c'était vous qui teniez ma place. Je composerais contre vous des discours et je hocherais la tête contre vous. |
5 Je vous raffermirais avec ma bouche et ne retiendrais pas le mouvement de mes lèvres!
6 Mais si je parle, ma douleur ne se modère pas, et si je m'abstiens, elle ne s'en va pas loin de moi.
7 C'est que maintenant m'a exténué l'envieux, toute sa bande s'empare de moi,
8 il est devenu témoin et s'est dressé contre moi, mon calomniateur dépose contre moi!
9 Sa colère a trouvé une proie et il me persécute, il a grincé des dents contre moi, mon adversaire aiguise ses yeux contre moi!
|
[5] Je vous réconforterais par ma bouche et l'agilité de mes lèvres serait un calmant.
[6] Moi, si je parle, ma douleur n'en est point calmée, et si je me tais me quittera-t-elle?
[7] Mais c'est que maintenant il m'a poussé à bout: Oui, tu as ravagé tout mon entourage,
[8] tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi, ma maigreur m'accuse et me charge.
[9] Oui, pour me déchirer, sa colère me traque, contre moi il grince des dents, mon ennemi darde sur moi ses regards. |
10 Ils ont ouvert leur bouche contre moi, par mode d'outrage ils ont frappé mes joues, ensemble contre moi ils se pressent!
11 Dieu me livre à des injustes et aux mains des méchants il me jette:
12 j'étais tranquille et il m'a rompu, il m'a pris par la nuque et m'a mis en pièces! Il m'a dressé pour sa cible:
13 autour de moi tournoient ses traits, il transperce mes reins sans pitié, il répand à terre mon fiel,
14 il m'ébrèche, brèche sur brèche, il court sur moi, tel un guerrier!
|
[10] Gueule béante contre moi, on me gifle d'insultes, on s'ameute contre moi.
[11] Dieu m'a livré au caprice d'un gamin, il m'a jeté en proie à des crapules.
[12] J'étais au calme. Il m'a bousculé. Il m'a saisi par la nuque et disloqué, puis m'a dressé pour cible.
[13] Ses flèches m'encadrent. Il transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
[14] Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi, tel un guerrier. |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau et enfoncé ma corne dans la poussière,
16 mon visage et rougi par les pleurs et sur mes paupières c'est l'ombre,
17 bien qu'il n'y ait point de violence en mes mains et que ma prière soit pure!
18 Terre ne cache pas mon sangl et qu'il n'y ait point de lieu secret pour mon cri!
19 Maintenant encore c'est dans les cieux qu'est mon témoin et celui qui témoigne pour moi et dans les hauteurs
|
[15] J'ai cousu un sac sur mes cicatrices et enfoncé mon front dans la poussière.
[16] Mon visage est rougi par les pleurs et sur mes paupières est l'ombre de mort.
[17] Pourtant, il n'y avait pas de violence en mes mains, et ma prière était pure.
[18] Terre, ne couvre pas mon sang, et que ma clameur ne trouve point de refuge.
[19] Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, je possède en haut lieu un garant. |
20 ma clameur et arrivée jusqu'à Éloah, devant lui a coulé mon oeil
21 Ah! s'il était arbitre entre un homme et Éloah, comme entre un homme et son prochain! |
[20] Mes amis se moquent de moi, mais c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
[21] Lui, qu'il défende l'homme contre Dieu, comme un humain intervient pour un autre.
[22] Mais le nombre de mes ans est compté, et je m'engage sur le chemin sans retour. |
CHAPITRE XVII |
CHAPITRE XVII |
XVI 22 C'est qu'elles sont peu nombreuses les années à venir, et par la route d'où je ne reviendrai pas je m'en irai!
XVII 1 Mon souffle et épuisé, mes jours se sont éteints: le cimetière, c'est ce qu'il me faut!
2 Ne suis-je point objet de raillerie et n'est-ce point dans l'amertume que mon oeil passe les nuits?
3 Dépose donc ma caution près de toi qui et-ce qui voudrait frapper dans ma main?
4 Parce que tu as privé leur coeur de raison, c'est pour cela que leur main ne se lève point
|
[1] Mon souffle s'affole, mes jours s'éteignent, à moi la tombe!
[2] Ne suis-je pas entouré de cyniques? Leurs insolences obsèdent mes veilles.
[3] Engage-toi donc, sois ma caution auprès de toi! Qui consentirait à toper dans ma main?
[4] Vraiment, tu as fermé leur coeur à la raison, aussi, tu ne toléreras pas qu'ils triomphent. |
5 tel annonce un partage aux amis, alors que les yeux de ses fils languissent!
6 Et l'on m'a tourné en proverbe pour les gens, je suis celui à qui l'on crache au visage!
7 Et de chagrin s'est obscurci mon oeil, mes membres comme l'ombre disparaissent!
8 Les hommes droits sont stupéfaits de cela et l'innocent contre le mécréant s'indigne,
9 1e juste tient sa voie et l'homme aux mains pures redouble d'énergie!
|
[5] Tel convoque ses amis au partage, alors que languissent les yeux de ses fils.
[6] On a fait de moi la fable des peuples. Je serai un lieu commun de l'épouvante.
[7] Mon oeil s'éteint de chagrin et tous mes membres ne sont qu'une ombre.
[8] Les hommes droits en seront stupéfaits, et l'homme intègre s'indignera contre l'hypocrite.
[9] Mais que le juste persiste en sa conduite, et que l'homme aux mains pures redouble d'efforts! |
10 Par contre, vous tous, revenez et arrivez donc je ne trouverai point un sage parmi vous!
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés, les désirs de mon coeur
12 changent la nuit en jour: la lumière approche avant les ténèbres.
13 Puis-je espérer? Le Sheol eft ma maison! C'est dans les ténèbres que j'ai étendu ma couche.
14 À la fosse j'ai crié: «Tu es mon père!» «Ma mère et mes soeurs!» aux vers.
|
[10] Quant à vous, revenez tous, venez donc! Parmi vous je ne trouverai pas un sage.
[11] Mes jours ont passé, ce que je tramais s'est rompu, l'apanage de mon désir.
[12] Ils prétendent que la nuit c'est le jour, ils disent que la lumière est proche, quand tombe la ténèbre.
[13] Qu'ai-je à espérer? Les enfers sont ma demeure. De ténèbres j'ai capitonné ma couche.
[14] Au charnier j'ai clamé: "Tu es mon père! " A la vermine: "O ma mère, ô ma soeur! " |
15 Et où donc est mon espoir? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?
16 À mon côté descendront-ils au Sheol? Nous enfoncerons-nous ensemble dans la poussière?
|
[15] Où donc est passée mon espérance? Mon espérance, qui l'entrevoit?
[16] Au fin fond des enfers elle sombrera, quand ensemble nous nous prélasserons dans la poussière. |
CHAPITRE XVIII |
CHAPITRE XVIII |
1 Bildad de Shouakh prit la parole et dit:
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux paroles? Prêtez l'oreille et alors nous parlerons.
3 pourquoi passerions-nous pour des bêtes? Pourquoi serions-nous assimilés à des brutes à vc yeux?
4 O toi qui te déchires dans ta colère, est-ce que, à cause de toi, un pays sera abandonné et un rocher se transportera-t-il de sa place?
|
[1] Alors Bildad de Shouah prit la parole et dit:
[2] Jusqu'à quand vous retiendrez-vous de parler? Réfléchissez, et ensuite nous prendrons la parole.
[3] Pourquoi nous laisser traiter d'abrutis? Pourquoi passerions-nous pour bornés à vos yeux?
[4] O toi qui te déchires dans ta colère, faut-il qu'à cause de toi la terre devienne déserte et que le roc émigre de son lieu? |
5 Oui, la lumière des méchants s'éteint et sa flamme de feu ne brille plus,
6 la lumière s'obscurcit dans sa tente et sa lampe s'éteint au-dessus de lui.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent et son propre conseil le fait trébucher.
8 C'est qu'il a été jeté dans un filet, par les pieds, et c'est sur un réseau qu'il se promène,
9 un lacet le saisit au talon, un collet l'étreint,
|
[5] Oui, la lumière du méchant va s'éteindre et la flamme de son foyer va cesser de briller.
[6] La lumière s'assombrit sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui va s'éteindre.
[7] Ses pas, jadis vigoureux, se feront courts, et il trébuchera dans ses propres intrigues,
[8] car ses pieds le jettent dans un filet et il chemine sur des mailles.
[9] Un piège lui saisira le talon, un lacet s'emparera de lui. |
10 en terre et cachée la corde pour le prendre et le piège pour l'attraper et sur le sentier.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent elles le pourchassent sur ses pas.
12 Il et affamé parmi ses biens et le malheur est debout à son côté.
13 Sa peau est mangée par une maladie, le premier-né de la mort mange ses membres.
14 Il est arraché de sa tente où il était en sécurité et tu peux l'emmener au roi des terreurs! |
[10] Pour lui un cordeau se cache à terre, une trappe sur son chemin.
[11] De toutes parts des terreurs l'épouvantent, elles le suivent pas à pas.
[12] La famine le frappera en pleine vigueur. La misère se tient à son côté,
[13] elle dévorera des lambeaux de sa peau, et le premier-né de la mort dévorera ses membres.
[14] On l'arrachera à la sécurité de sa tente, et tu pourras le mener vers le roi des terreurs. |
15 Tu peux habiter en sa tente qui n'et plus à lui, sur sa demeure est répandu du soufre!
16 Au-dessous ses racines se dessèchent et au-dessus se fane sa ramure;
17 son souvenir a disparu de la terre et il n'a plus de nom sur la face du désert.
18 On le pousse de la lumière aux ténèbres, et du monde on l'expulse;
19 point de lignée ni de postérité pour lui, parmi son peuple, et point de survivant en ses lieux de séjour!
|
[15] Tu pourras habiter la tente qui n'est plus à lui, on répandra du soufre sur son domaine.
[16] En bas, ses racines sécheront, en haut, sa ramure sera coupée.
[17] Son souvenir s'est perdu dans le pays, son nom ne figure plus au cadastre.
[18] On le repousse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
[19] Il n'a ni lignée ni postérité dans son peuple, aucun survivant dans sa demeure. |
20 De son destin sont stupéfaits les Occidentaux
et les Orientaux en éprouvent un frisson.
21 Rien que cela les demeures de l'injuste et telle est la place de qui n'a pas connu Dieu!
|
[20] Son destin stupéfie l'Occident, l'Orient en est saisi d'horreur:
[21] "Il ne reste que cela des repaires du brigand: le voilà, ce lieu où l'on ignorait Dieu! "
|
CHAPITRE XIX |
CHAPITRE XIX |
1 Job prit la parole et dit
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme -et m'écraserez-vous avec des mots?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez, que vous n'avez point honte de me maltraiter!
4 Mais même s'il était vrai que j'aie erré, c'est avec moi qu'habiterait mon erreur!
|
[1] Et Job prit la parole et dit:
[2] Jusqu'à quand me tourmenterez-vous et me broierez-vous avec des mots?
[3] Voilà dix fois que vous m'insultez. N'avez-vous pas honte de me torturer?
[4] Même s'il était vrai que j'aie erré, mon erreur ne regarderait que moi. |
5 Si vraiment vous voulez me traiter insolemment et me reprocher mon opprobre,
6 sachez donc que c'est Éloah qui m'a fait du tort et qui de son filet m'a enveloppé!
7 Si je crie à la violence, je ne reçois point de réponse, j'ai beau clamer il n'y a point de jugement!
8 Il a muré ma route pour que je ne passe pas et sur mes sentiers il a mis des ténèbres;
9 de ma gloire il m'a dévêtu et il a enlevé la couronne de ma tête!
|
[5] Si vraiment vous voulez vous grandir à mes dépens, en me reprochant ce dont j'ai honte,
[6] sachez donc que c'est Dieu qui a violé mon droit et m'a enveloppé dans son filet.
[7] Si je crie à la violence, pas de réponse, si je fais appel, pas de justice.
[8] Il a barré ma route pour que je ne passe pas, et sur mes sentiers, il met des ténèbres.
[9] Il m'a dépouillé de ma gloire, il a ôté la couronne de ma tête. |
10 Il me démolit de toutes parts et je trépasse,
il déracine, comme un arbre, mon espoir,
11 il enflamme contre moi sa colère et il me considère comme son adversaire.
12 Ensemble arrivent ses bandes, elles remblaient contre nu ri leur chemin et elles campent autour de ma tente.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi et mes connaissances ne font que se détourner de moi.
14 Ils ont disparu, mes proches et mes familiers, ils m'ont oublié, |
[10] Il me sape de toutes parts et je trépasse, il a arraché l'arbre de mon espoir.
[11] Sa colère a flambé contre moi, il m'a traité en ennemi.
[12] Ses hordes arrivent en masse, elles se fraient un accès jusqu'à moi et mettent le siège autour de ma tente.
[13] Mes frères, il les a éloignés de moi, ceux qui me connaissent se veulent étrangers.
[14] Mes proches ont disparu, mes familiers m'ont oublié. |
15 les hôtes de ma maison! Et mes servantes me considèrent comme un étranger, je suis un barbare à leur yeux.
16 j'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
quand de ma propre bouche je l'implore.
17 Mon haleine répugne à ma femme et je suis devenu fétide aux fils de mes entrailles.
18 Même les gamins m'ont témoigné du mépris, quand je me lève, ils déblatèrent contre moi.
19 Ils ont horreur de moi, tous mes confidents, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi!
|
[15] Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent en étranger, je suis devenu un intrus à leurs yeux.
[16] J'ai appelé mon serviteur, il ne répond pas quand de ma bouche je l'implore.
[17] Mon haleine répugne à ma femme, et je dégoûte les fils de mes entrailles.
[18] Même des gamins me méprisent ; quand je me lève, ils jasent sur moi.
[19] Tous mes intimes m'ont en horreur, même ceux que j'aime se sont tournés contre moi. |
20 Dans ma peau ma chair a pourri et j'ai rongé mes os [ ] avec mes dents.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main d'Éloah m'a frappé.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu, et pourquoi de ma chair n'êtes-vous jamais rassasiés?
23 Qui donnera que soient écrites mes paroles! Qui donnera que sur l'airain elles soient gravées,
24 qu'avec un burin de fer et de plomb, pour toujours sur le roc elles soient sculptées!
|
[20] Mes os collent à ma peau et à ma chair, et je m'en suis tiré avec la peau de mes dents.
[21] Pitié pour moi, pitié pour moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
[22] Pourquoi me pourchassez-vous, comme Dieu? Seriez-vous insatiables de ma chair?
[23] Ah! si seulement on écrivait mes paroles, si on les gravait en une inscription!
[24] Avec un burin de fer et du plomb, si pour toujours dans le roc elles restaient incisées! |
25Moi, je sais que mon défenseur est vivant et que, le dernier sur la terre, il se lèvera
26 et derrière ma peau je me tiendrai debout et de ma chair je verrai Eloah,
27 lui que, moi, je verrai, moi, et que mes yeux regarderont, et non un autre: mes reins languissent dans mon sein!
28 Que si vous dites: «Comment le poursuivrons-nous et quel prétexte à procès trouverons-nous en lui?»
29 Craignez pour vous-mêmes le glaive, quand le courroux s'enflammera contre les fautes, en sorte que vous sachiez qu'il y a un jugement!
|
[25] Je sais bien, moi, que mon rédempteur est vivant, que le dernier, il surgira sur la poussière.
[26] Et après qu'on aura détruit cette peau qui est mienne, c'est bien dans ma chair que je contemplerai Dieu.
[27] C'est moi qui le contemplerai, oui, moi! Mes yeux le verront, lui, et il ne sera pas étranger. Mon coeur en brûle au fond de moi.
[28] Si vous dites: "Comment le torturer afin de trouver contre lui prétexte à procès? "
[29] alors redoutez le glaive pour vous-mêmes, car l'acharnement est passible du glaive. Ainsi vous saurez qu'il existe un jugement. |
CHAPITRE XX |
CHAPITRE XX |
1 Sophar de Naamah prit la parole et dit :
2 Voici pourquoi mes réflexions me ramènent: c'est à cause de la sensation que j'éprouve en moi,
3 quand j'entends une leçon qui m'outrage lors l'inspiration de mon intelligence me fait répondre!
4 Sais-tu bien que, depuis toujours, depuis que l'homme fut mis sur la terre, |
[1] Alors Çofar de Naama prit la parole et dit:
[2] Voici à quoi mes doutes me ramènent et cette impatience qui me prend:
[3] J'entends une leçon qui m'outrage, mais ma raison me souffle la réplique.
[4] Ne sais-tu pas que, depuis toujours, depuis que l'homme a été mis sur terre, |
5 l'allégresse des méchants est de courte durée et la joie du mécréant n'et que d'un instant?
6 Même si sa taille s'élève jusqu'aux cieux et si sa tête touche à la nue,
7 comme un fantôme il périt à jamais, ceux qui le voyaient disent: «Où est-il?»
8 Comme un songe il s'envole et on ne le trouve plus, il et mis en fuite comme une vision nocturne.
9 L'oeil qui l'avait remarqué ne le voit plus et l'endroit où il était ne l'aperçoit plus. |
[5] le triomphe des méchants fut bref, la joie de l'impie n'a duré qu'un instant?
[6] Quand sa taille s'élèverait jusqu'au ciel et sa tête toucherait aux nues,
[7] comme son ordure il disparaîtra sans retour ; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
[8] Comme un songe il s'envolera-qui le trouvera quand il est mis en fuite comme une vision de la nuit?
[9] oeil qui l'apercevait ne le verra plus, même sa demeure l'aura perdu de vue. |
11 Ses os étaient remplis de sa juvénilité et avec lui elle se couche dans la poussière!
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 s'il le conserve et ne le lâche pas, et s'il le retient au milieu de son palais,
14 sa nourriture en ses entrailles s'altère, c'est un venin d'aspics en son intestin.
|
[10] Ses fils devront indemniser les pauvres, ses propres mains restitueront son avoir.
[11] Ses os regorgeaient de jeunesse, mais elle couchera avec lui dans la poussière.
[12] Puisque le mal est si doux à sa bouche qu'il l'abrite sous sa langue,
[13] le savoure sans le lâcher et le retient encore sous son palais,
[14] son aliment se corrompt dans ses entrailles et y devient un venin d'aspic. |
15 La fortune qu'il a avalée, il la vomit, Dieu la fait sortir de son ventre;
16 c'est un venin d'aspics qu'il suçait, c'est une langue de vipère qui le tue!
17 Il ne verra point les ruisseaux d'huile fraîche, les torrents de miel et de beurre:
18 il rend son gain et ne l'avale pas,
du fruit de son commerce il ne jouit pas.
19 Parce qu'il a pressuré, avec force, les pauvres, qu'il a volé une maison, au lieu de la bâtir,
10 ses fils indemniseront les pauvres et ses propres mains restitueront sa richesse.
|
[15] La fortune qu'il avait avalée, la voilà vomie: à son ventre, Dieu la fera rejeter.
[16] C'est un venin d'aspic qu'il suçait, la langue de la vipère le tuera.
[17] Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de crème.
[18] Il rend ce qu'il a gagné et ne peut l'avaler, quoi que lui aient rapporté ses échanges, il n'en jouira pas.
[19] Puisqu'il a écrasé et délaissé les pauvres, qu'il a volé une maison au lieu de la bâtir, |
20 C'est qu'il n'a point connu l'apaisement en son ventre, à son appétit on ne pouvait se soustraire,
21 personne n'échappait à son repas, voilà pourquoi ne dure point son bonheur!
22 Quand et comble sa richesse, il devient anxieux, tous les coups du malheur fondent sur lui!
23 Quand il et en train d'emplir son ventre, [Dieu] déchaîne sur lui l'ardeur de sa colère et fait pleuvoir ses flèches sur sa chair.
24 S'il fuit devant l'armure de fer, c'est l'arc d'airain qui le transperce,
|
[20] puisque son ventre n'a pas su se contenter, il ne sauvera aucun de ses trésors.
[21] Rien n'échappait à sa voracité, aussi son bonheur ne durera pas.
[22] Au comble de l'abondance, la détresse va le saisir, la main de tous les misérables s'abattra sur lui.
[23] Il en sera à se remplir le ventre quand Dieu déchaînera sur lui sa colère. Elle pleuvra sur lui en guise de nourriture.
[24] Fuit-il l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. |
25 et un trait sort de son dos, un foudre ressort de son foie. Sur lui tombent des terreurs,
26 toutes ténèbres (()) lui sont réservées. Un feu qui n'a pas été allumé le dévore et broute quiconque survit dans sa tente.
28 Une inondation emporte sa maison: eaux qui coulent, au jour de la colère divine!
27 Les cieux révèlent sa faute et la terre se dresse contre lui:
29 telle et la part de l'homme méchant, de par Élohim, et tel et le lot que sa personne reçoit de Dieu! |
[25] Il arrache la flèche, elle sort de son corps, et dès que la pointe quitte son foie, les terreurs sont sur lui.
[26] Des ténèbres se dissimulent en toutes ses caches, un feu le dévore que nul n'attise, le malheur frappe ce qui subsiste en sa tente.
[27] Les cieux dévoilent son crime, et la terre se soulève contre lui.
[28] Les richesses de sa maison s'en vont comme des eaux qui s'écoulent au jour de la colère.
[29] Le voilà, le sort que Dieu réserve à l'homme méchant, la part que Dieu a décrétée pour lui. |
CHAPITRE XXI |
CHAPITRE XXI |
1 Job prit la parole et dit:
2 Écoutez bien ma parole et que là se bornent vos consolations!
3 Supportez-moi et, moi, je parlerai, et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Est-ce contre un homme que j'élève ma plainte? Et alors, pourquoi ne serais-je pas impatient! |
[1] Et Job prit la parole et dit:
[2] Ecoutez, écoutez mes paroles. C'est ainsi que vous me consolerez.
[3] Supportez-moi, et moi je parlerai. Et quand j'aurai parlé, tu te moqueras.
[4] Moi, est-ce d'un homme que je me plains? Alors, pourquoi ne perdrais-je pas patience? |
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et mettez la main sur la bouche,
6 car, quand j'y songe, je suis effrayé et ma chair en ressent une secousse.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et même grandissent-ils en puissance:
8 Leur postérité tient ferme devant eux et leurs rejetons subsistent sous leurs yeux.
9 Leurs maisons sont sauves, sans peur, et point de verge d'Éloah sur eux!
|
[5] Tournez-vous vers moi. Vous serez stupéfaits et mettrez la main sur votre bouche.
[6] Moi-même, ce souvenir me bouleverse et un frisson saisit ma chair:
[7] Pourquoi les scélérats vivent-ils? Vieillir, c'est pour eux accroître leur pouvoir.
[8] Leur postérité s'affermit en face d'eux, en même temps qu'eux et ils ont leurs rejetons sous leurs yeux.
[9] Leurs maison en paix ignorent la peur. La férule de Dieu les épargne. |
10 Leur taureau féconde et ne rate pas, leur vache met bas et n'avorte pas.
11 Ils laissent courir leurs gamins, comme les brebis, et leurs enfants se livrent à la danse,
12 ils chantent avec tambourin et cithare et ils s'ébattent au son du chalumeau.
13 Ils achèvent leurs jours dans le bonheur et en paix au Sheol ils descendent.
14 Or ils disaient à Dieu: «Détourne-toi de nous Nous ne voulons point connaître tes voies! |
[10] Leur taureau féconde sans faillir, leur vache met bas sans avorter.
[11] Ils laissent leurs gamins s'ébattre en troupeaux et leur marmaille danser.
[12] On improvise sur le tambourin et la harpe, on se divertit au son de la flûte.
[13] Ils consument leurs jours dans le bonheur, en un instant ils s'effondrent aux enfers.
[14] Or ils avaient dit à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas. |
15 Qu'et-ce que Shaddaï pour que nous le servions? Et quel profit aurions-nous à le supplier?»
16 N'est-ce pas dans leur main qu'et leur bonheur Le conseil des méchants n'et-il pas loin de Lui?
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle et leur malheur fond-il sur eux? Combien de fois fait-il périr les malfaisants par sa colère
18 et sont-ils comme paille devant le vent, comme la baie qu'enlève un tourbillon?
19 Éloah réserve pour ses fils son iniquité? Qu'il le punisse lui-même, pour qu'il apprenne I
|
[15] Le Puissant vaut-il qu'on se fasse son esclave? Et que gagne-t-on à l'invoquer? "
[16] Le bonheur n'est-il pas en leurs mains? Pourquoi dire alors: Loin de moi, les intrigues des scélérats!
[17] Est-ce souvent que la lampe des scélérats s'éteint, que leur ruine fond sur eux, que Dieu leur assigne pour lot sa colère?
[18] Et pourtant l'on dit: "Qu'ils soient comme paille au vent, comme balle qu'emporte la tempête! "
[19] Dieu, dira-t-on, réserve aux fils le châtiment du père? Qu'il pâtisse lui-même, il le sentira! |
20 Que ses propres yeux voient son infortune
et qu'il boive du courroux de Shaddaï!
21 Car quel intérêt prend-il à sa maison, après sa mort, lorsque le nombre de ses mois a été brisé?
22 Est-ce à Dieu qu'on enseigne la science? Mais c'est lui qui juge les êtres supérieurs!
23 Celui-ci meurt en sa pleine perfe&ion, quand il est tout heureux et tranquille,
24 quand ses flancs sont pleins de graisse et que la moelle de ses os eft bien fraiche!
|
[20] Qu'il voie de ses yeux sa ruine et qu'il s'abreuve à la fureur du Puissant!
[21] Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
[22] Est-ce à Dieu qu'on enseignera la science, lui qui juge le sang versé!
[23] L'un meurt en pleine vigueur, tout heureux et tranquille ;
[24] ses flancs sont lourds de graisse, la moelle de ses os est encore fraîche. |
25 Et celui-là meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur:
26 ensemble dans la poussière ils se couchent et les vers les recouvrent!
27 Oui, je connais vos pensées et les idées que sur moi vous vous forgez:
28 vous vous dites: «Où et la maison du noble
et où la tente qu'habitaient les méchants?
29 N'avez-vous pas interrogé ceux qui passent sur le chemin, et leurs signes, ne les avez-vous pas reconnus?
|
[25] L'autre meurt, le coeur aigre, sans avoir goûté au bonheur.
[26] Ensemble, ils s'étendent sur la poussière, et les vers les recouvrent.
[27] Oh! je connais bien vos pensées et les idées que vous vous faites sur mon compte.
[28] Car vous dites: "Où est la maison du tyran, qu'est devenue la tente où gîtaient les bandits? "
[29] N'avez-vous pas interrogé les voyageurs, n'avez-vous pas su interpréter leur langage?
[30] Au jour du désastre le méchant est préservé. Au jour des fureurs il est mis à l'abri. |
30 A savoir qu'au jour du malheur le méchant et préservé, au jour des fureurs il et gai!
31 Qui dénonce sa conduite à sa face, et ce qu'il a fait, qui le lui rend?
32 Quand au cimetière il et mené, sur un tumulus il veille
33 douces lui sont les mottes du torrent! Derrière lui tout le monde s'avance et devant lui une foule sans nombre!
34 Comment donc me consolez-vous si vainement! De vos réponses il ne reste que tromperie! |
[31] Qui lui jettera sa conduite à la face et ce qu'il a fait, qui le lui paiera?
[32] Lui on l'escorte au cimetière et on veille sur son tertre.
[33] Douces lui sont les mottes de la vallée et derrière lui toute la population défile. L'assistance est innombrable.
[34] Pourquoi donc vous perdre en consolations? De vos réponses, il ne reste que fausseté. |
CHAPITRE XXII |
CHAPITRE XXII |
1 Eliphaz de Teyman prit la parole et dit:
2 Est-ce à Dieu qu'un homme et utile? C'est à lui-même qu'est utile l'homme raisonnable!
3 Y a-t-il un intérêt pour Shaddaï à ce que tu sois juste et un gain à ce que tu perfedionnes tes voies?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige, qu'il ira avec toi en justice?
|
[1] Alors Elifaz de Témân prit la parole et dit:
[2] Est-ce à Dieu qu'un brave peut être utile, alors que le sage n'est utile qu'à lui-même?
[3] Le Puissant s'intéresse-t-il à ta justice, que gagne-t-il si tu réformes ta conduite?
[4] Est-ce par crainte pour toi qu'il te présentera sa défense, qu'il ira avec toi en justice? |
5 N'est-ce pas que ta malice et grande et qu'il n'y a point de limite à tes fautes?
6 C'est que sans raison tu prenais des gages de tes et tu arrachais les vêtements de ceux qui sont
7 tu n'abreuvais point d'eau l'assoiffé et à l'affamé tu refusais du pain!
8 L'homme à poigne, à lui le pays! Et le favori s'y installait!
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et les bras des orphelins, tu les broyais! |
[5] Vraiment ta méchanceté est grande, il n'y a pas de limites à tes crimes.
[6] Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu les dépouillais de leurs vêtements jusqu'à les mettre nus.
[7] Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
[8] L'homme à poigne possédait la terre et le favori s'y installait.
[9] Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient broyés. |
10 Voilà pourquoi autour de toi il y a des lacets et une peur soudaine t'épouvante,
11 la lumière s'est obscurcie, tu n'y vois plus, une inondation te submerge!
12 Éloah n'egt-il pas au haut des cieux? Vois la tête des étoiles, comme elles sont élevées!
13 Tu en as conclu: «Que connaît Dieu? Est-ce que, derrière la nuée, il juge?
14 Les nuages lui sont un voile et il ne voit pas, au pourtour des cieux il se promène!»
|
[10] C'est pour cela que des pièges t'entourent, que te trouble une terreur soudaine.
[11] Ou bien c'est l'obscurité, tu n'y vois plus, et une masse d'eau te submerge.
[12] Dieu n'est-il pas en haut des cieux? Vois la voûte étoilée, comme elle est haute.
[13] Tu en as conclu: "Que peut savoir Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre?
[14] Les nuages lui sont un voile et il n'y voit pas, il ne parcourt que le pourtour des cieux. " |
15 Suis-tu la voie de jadis, celle qu'ont foulée les hommes d'iniquité,
16 qui furent raflés avant le temps, quand un fleuve se répandait sur leurs fondations?
17 Eux qui disaient à Dieu: «Détourne-toi de nous! Et que nous fera Shaddaï?»
18 Or, c'est lui qui avait empli leurs maisons de bonheur, mais le conseil des méchants se tenait loin de lui!
19 Les juStes le voient et se réjouissent, et l'innocent se moque d'eux:
|
[15] Veux-tu donc suivre la route de jadis, celle que foulèrent les hommes pervers?
[16] Ils furent emportés avant le temps ; leurs fondations, c'est un fleuve qui s'écoule.
[17] Eux qui disaient à Dieu: "Détourne-toi de nous! " Car, que pouvait leur faire le Puissant?
[18] C'était pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bonheur-loin de moi, les intrigues des scélérats!
[19] Les justes verront et se réjouiront, l'homme honnête se moquera d'eux: |
20 « n'a-t-il pas été anéanti, leur avoir? Et un feu n'a-t-il pas dévoré leur superflu?»
21 Réconcilie-toi donc avec lui et fais la paix: par ce moyen ton revenu sera bon!
22 Reçois de sa bouche l'enseignement et place ses paroles en ton coeur.
23 Si tu reviens à Shaddaï et t'humilies, si tu éloignes l'injustice de ta tente,
24 alors tu estiveras l'or comme poussière et comme caillou des torrents l'Ophir, |
[20] "Voilà nos adversaires anéantis, le feu a dévoré leurs profits! "
[21] Réconcilie-toi donc avec lui et fais la paix. Ainsi le bonheur te sera rendu.
[22] Accepte donc de sa bouche l'instruction et fixe ses sentences en ta conscience.
[23] Si tu reviens vers le Puissant, tu seras rétabli, si tu éloignes la perfidie de ta tente.
[24] Jette ensuite à la poussière les lingots et aux cailloux du torrent l'or d'Ofir. |
25 Car ce sera Shaddaï qui sera tes lingots,
et de l'argent en monceaux pour toi!
26 Alors en Shaddaï tu te déleaeras
et tu lèveras ta face vers Éloah.
27 Tu l'invoqueras et il t'exaucera,
et tu t'acquitteras de tes voeux.
28 Quand tu décideras une chose, elle te réussira, et sur tes chemins brillera la lumière!
29 C'est qu'il abaisse (()) l'orgueil et sauve celui qui baisse les yeux;
|
[25] C'est le Puissant qui te tiendra lieu de lingots et de monceaux d'argent.
[26] Car alors tu feras du Puissant tes délices et tu élèveras vers Dieu ton visage.
[27] Quand tu le supplieras, il t'exaucera, et tu n'auras plus qu'à t'acquitter de tes voeux.
[28] Si tu prends une décision, elle te réussira et sur ta route brillera la lumière.
[29] Si certains sont abattus, tu pourras leur dire: "Debout! " Car il sauve l'homme aux yeux baissés. |
30 il délivre l'homme innocent et tu seras sauvé par la pureté de tes mains!
|
[30] Il délivrera même celui qui n'est pas innocent ; oui, celui-ci sera délivré par la pureté de tes mains. |
CHAPITRE XXIII |
CHAPITRE XXIII |
1 Job prit la parole et dit :
2 Aujourd'hui encore ma plainte et rebelle, ma main pèse sur mon gémissement!
3 Qui donnera que je sache où Le trouver, que j'arrive jusqu'à sa résidence!
4 J'arrangerais devant lui un procès et j'emplirais ma bouche de récriminations,
|
[1] Alors Job prit la parole et dit:
[2] Aujourd'hui encore ma plainte se fait rebelle, quand ma main pèse sur mon gémissement.
[3] Ah! si je savais où le trouver, j'arriverais jusqu'à son trône.
[4] J'exposerais devant lui ma cause, j'aurais la bouche pleine d'arguments. |
5 je saurais les paroles qu'il me répondrait et je comprendrais ce qu'il me dirait!
6 Lui faudrait-il une grande force pour disputer avec moi? Non! il n'aurait qu'a m'écouter!
7 Il remarquerait l'homme droit qui discute avec lui et je me délivrerais pour toujours de mon juge!
8 Si je vais à l'orient, il n'y est pas, et à l'occident, je ne l'aperçois pas;
9 au nord je l'ai cherché et je ne l'ai point vu, je reviens au midi et ne le vois pas davantage!
|
[5] Je saurais par quels discours il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il a à me dire.
[6] La violence serait-elle sa plaidoirie? Non! Lui au moins me prêterait attention.
[7] Alors un homme droit s'expliquerait avec lui et j'échapperais, victorieux, à mon juge.
[8] Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas, à l'occident, je ne l'aperçois pas.
[9] Est-il occupé au nord, je ne peux l'y découvrir, se cache-t-il au midi, je ne l'y vois pas. |
10 Or il me connaît, quand je marche et quand je m'arrête, s'il me passe au creuset, j'en sors comme l'or:
11 à son pas s'est attaché mon pied, j'ai gardé sa voie et n'ai point dévié;
12 le précepte de ses lèvres, le ne m'en écartais pas, j'avais caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
13 Mais il a opté et qui l'en empêchera? Ce que son âme a désiré, il le fera,
14 car il accomplit son décret et il a en tête bien des choses comme celles-là.
|
[10] Pourtant il sait quel chemin est le mien, s'il m'éprouve, j'en sortirai pur comme l'or.
[11] Mon pied s'est agrippé à ses traces, j'ai gardé sa voie et n'ai pas dévié,
[12] le précepte de ses lèvres et n'ai pas glissé. J'ai prisé ses décrets plus que mes principes.
[13] Mais lui, il est tout d'une pièce. Qui le fera revenir? Son bon plaisir, c'est chose faite.
[14] Aussi exécutera-t-il ma sentence comme tant d'autres qu'il garde en instance. |
15 Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé; je réfléchis et j'ai peur de lui!
16 Dieu a amolli mon coeur et Shaddaï m'a effrayé,
17 parce que je ne me suis pas tu à cause des ténèbres
et à cause de l'obscurité qui a voilé ma face! |
[15] Voilà pourquoi sa présence me bouleverse. Plus je réfléchis, plus j'ai peur de lui.
[16] Dieu a amolli mon courage, le Puissant m'a bouleversé,
[17] car je n'ai pas été anéanti avant la tombée des ténèbres, mais il ne m'a pas épargné l'obscurité qui vient. |
CHAPITRE XXIV |
CHAPITRE XXIV |
1 Pourquoi à Shaddaï [ ] les temps sont-ils cachés et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Des méchants reculent les bornes, ils dérobent le troupeau et son pasteur,
3 ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent en gage le boeuf de la veuve,
9 ils arrachent l'orphelin à la mamelle et ils prennent en gage le nourrisson du pauvre.
4 Les indigents s'écartent de la route, ensemble les pauvres du pays doivent se dissimuler.
|
[1] Pourquoi le Puissant n'a-t-il pas des temps en réserve, et pourquoi ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
[2] On déplace les bornes, on fait paître des troupeaux volés,
[3] c'est l'âne des orphelins qu'on emmène, c'est le boeuf de la veuve qu'on retient en gage.
[4] On écarte de la route les indigents, tous les pauvres du pays n'ont plus qu'à se cacher. |
5 Comme des onagres dans le désert, ils sortent recherchant la proie; alors qu'ils travaillent jusqu'au soir, pas de pain pour les enfants!
6 Dans les champs, durant la nuit, ils moissonnent et ils vendangent la vigne du méchant!
7 Nus ils passent la nuit, faute de vêtement, et point d'habit contre le froid!
8 Par l'averse des montagnes ils sont trempés et, faute d'abri, ils étreignent le rocher! |
[5] Tels des onagres dans le désert, ils partent au travail dès l'aube, en quête de pâture. Et c'est la steppe qui doit nourrir leurs petits.
[6] Dans les champs ils se coupent du fourrage, et ils grappillent la vigne du méchant.
[7] La nuit, ils la passent nus, faute de vêtement, ils n'ont pas de couverture quand il fait froid.
[8] Ils sont trempés par la pluie des montagnes, faute d'abri, ils étreignent le rocher.
[9] On arrache l'orphelin à la mamelle, du pauvre on exige des gages. |
10 Nus ils marchent, sans vêtement, et affamés ils apportent une gerbe;
11 entre deux meules ils expriment l'huile,
ils foulent les cuves et ils ont soif!
12 De la ville, les mourants se lamentent et l'âme des blessés crie au secours, mais Éloah n'entend pas la prière!
14 Au petit jour se lève l'assassin, il tue le pauvre et l'indigent [ ]
|
[10] On le fait marcher nu, privé de vêtement, et aux affamés on fait porter des gerbes.
[11] Dans les enclos des autres, ils pressent de l'huile, et ceux qui foulent au pressoir ont soif.
[12] Dans la ville les gens se lamentent, le râle des blessés hurle, et Dieu reste sourd à ces infamies!
[13] Leurs auteurs sont en révolte contre la lumière, ils en ont méconnu les voies, ils n'en ont pas fréquenté les sentiers.
[14] Le meurtrier se lève au point du jour, il assassine le pauvre et l'indigent, et la nuit, il agit en voleur. |
15 et l'oeil de l'adultère épie le crépuscule, il se dit: «Un oeil ne m'aperçoit point!» Et il met un voile sur sa face.
14c Et dans la nuit marche le voleur,
16 il perfore, dans les ténèbres, les maisons qu'il a repérées le jour.
13 Ceux-là font partie des rebelles à la lumière: ils n'en ont pas connu les chemins et ils ne sont point revenus par ses sentiers.
17Car ensemble 15c ils ne connaissent pas la lumière;
17 le matin, c'est l'ombre pour eux: quand il brille, des terreurs fondent sur eux!
(18-24 entre XXVII, 13 et XXVII, 14) |
[15] oeil de l'adultère épie le crépuscule. " Nul oeil ne me verra " , dit-il et il se met un masque.
[16] C'est dans les ténèbres que celui-là force les maisons. De jour, on se tient claquemuré sans connaître la lumière.
[17] Pour eux tous, l'aube c'est l'ombre de mort. Mais le pillard est habitué aux épouvantes de l'ombre de mort.
[18] Il surnage comme sur des eaux, son domaine est maudit par les gens du pays. Mais lui ne prend pas le chemin des vignes.
[19] "Le sol altéré et la chaleur engloutissent l'eau des neiges. Ainsi, dit-on, les enfers engloutissent celui qui a péché. |
(18-24 entre XXVII, 13 et XXVII, 14) |
[20] Le sein qui le porta l'oublie, mais la vermine fait de lui ses délices, on ne se souvient plus de lui. La perfidie a été brisée comme un arbre. "
[21] En fait, quelqu'un entretient une femme stérile qui n'enfante pas, mais il ne donne pas la joie à la veuve.
[22] Alors Dieu qui par force a emporté les puissants se dresse, et notre homme ne compte plus sur la vie.
[23] Pourtant Dieu lui accorde de s'affermir dans la tranquillité, tandis que ses yeux surveillent la conduite des autres.
[24] Eux sont élevés pour un peu de temps, et puis plus rien. Ils se sont effondrés comme tous ceux qui sont moissonnés, ils seront coupés comme une tête d'épi. |
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge et réduira à néant ma parole? |
[25] S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, qui réduira mon discours à néant? |
CHAPITRES XXV-XXVI
XXV |
CHAPITRE XXV |
1 Bildad de Shouakh prit la parole et dit:
2 Chez Lui domination et redoutable force il établit la paix dans ses hauteurs;
3 peut-on nombrer ses bandes? Et contre qui ne surgit pas son embuscade?
4 Et comment un homme serait-il juSte devant Dieu? Comment serait-il pur, l'enfant d'une femme? |
[1] Alors Bildad de Shouah prit la parole et dit:
[2] A lui l'empire et la terreur, lui qui fait la paix dans ses hauteurs.
[3] Peut-on compter ses légions? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
[4] Et comment l'homme serait-il juste contre Dieu, comment jouerait-il au pur, celui qui est né de la femme? |
5 Si même la lune ne brille pas et si les étoiles ne sont pas pures à ses yeux,
6 combien moins un homme, cette vermine, et un fils de l'homme, ce vermisseau!
|
[5] Si même la lune perd sa brillance, et si les étoiles ne sont pas pures à ses yeux,
[6] que dire de l'homme, ce ver, du fils d'Adam, cette larve! |
XXVI |
CHAPITRES XXVI |
5 Les Mânes tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants s'effraient,
6 le Sheol est nu devant lui et point de voile à l'Abaddon!
7 11 étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 11 enserre les eaux dans ses nuages et la nuée ne crève pas sous elles; il recouvre la face de la pleine lune, en déployant sur elle sa nuée. |
[1] Alors Job prit la parole et dit:
[2] Comme tu assistes l'homme sans force, et secours le bras sans vigueur!
[3] Comme tu conseilles l'homme sans sagesse et dispenses le savoir-faire!
[4] A qui tes paroles s'adressent-elles, de qui vient cette inspiration qui émane de toi?
[5] Plus profond que les eaux et que ceux qui les habitent, tremblent les trépassés.
[6] Les enfers sont à nu devant lui, et le gouffre n'a point de voile.
[7] C'est lui qui étend l'Arctique sur le vide, qui suspend la terre sur le néant,
[8] qui stocke les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous elles,
[9] qui dérobe la vue de son trône en étendant sur lui sa nuée. |
10 II a tracé un cercle sur la face des eaux jusqu'à la limite entre la lumière et les ténèbres. "Les colonnes des cieux sont secouées et elles sont Stupéfaites à sa menace;
12 par sa force il a fendu la mer et par son intelligence il a frappé Rahab;
13 son souffle a balayé les cieux, sa main a percé le serpent fuyard!
14 Si tels sont les contours de ses oeuvres, combien peu de chose nous en entendons! Et le tonnerre de sa puissance, qui le comprendra?
|
[10] Il a tracé un cercle sur la face des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres.
[11] Les colonnes des cieux vacillent, épouvantées, à sa menace.
[12] Par sa force, il a fendu l'Océan, par son intelligence, il a brisé le Typhon.
[13] Son souffle a balayé les cieux, sa main a transpercé le Serpent fuyard.
[14] Si telles sont les franges de ses oeuvres, le faible écho que nous en percevons, qui donc comprendrait le tonnerre de ses exploits? |
CHAPITRES XXVI - XXVII |
CHAPITRE XXVII |
XXVI 1 Job prit la parole et dit:
2 Comme tu as assisté le faible, secouru le bras invalide!
3 Comme tu as conseillé l'ignorant et bien manifesté la prudence!
4 Pour qui as-tu énoncé des mots et de qui est l'esprit issu de toi? |
[1] Alors Job continua de prononcer son poème et dit:
[2] Par la vie du Dieu qui me dénie justice, par le Puissant qui m'a aigri le coeur,
[3] tant que je pourrai respirer et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
[4] je jure que mes lèvres ne diront rien de perfide et que ma langue ne méditera rien de fourbe. |
XXVII 2 Par la vie de Dieu qui a écarté mon droit et par Shaddaï qui a aigri mon âme!
3 Tant que tout mon esprit sera encore en moi et le souffle d'Éloah dans ma narine,
4 mes lèvres ne diront point de fausseté et ma langue ne débitera point de mensonge.
|
[5] Quelle abomination, si je vous donnais raison! Jusqu'à ce que j'expire, je maintiendrai mon innocence.
[6] Je tiens à ma justice et ne la lâcherai pas! Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
[7] Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
[8] Ne dites-vous pas: "Quel profit peut espérer l'impie alors que Dieu va le dépouiller de la vie?
[9] Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse le surprendra? |
5 Loin de moi que je vous donne raison: jusqu'à ce que j'expire, je revendiquerai ma perfection!
6 A ma justice je me suis attaché et ne la lâcherai point, mon coeur n a pas honte de mes jours.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant et mon adversaire celui de l'injuste!
8 Car quel est l'espoir d'un mécréant, quand il supplie, quand il élève vers Eloah son âme?
9 Est-ce que Dieu entend son cri, lorsque fond sur lui une calamité?
|
[10] S'il s'était délecté auprès du Puissant, il aurait invoqué Dieu à tout moment. "
[11] Je vais vous la prouver, la maîtrise de Dieu, je ne cacherai pas la pensée du Puissant.
[12] Puisque vous tous l'avez constatée, pourquoi vous être évanouis en vanité?
[13] Voici le lot que Dieu réserve à l'homme méchant, la part qu'un tyran recevra du Puissant:
[14] "Si ses fils se multiplient, ce sera pour le glaive, et ses descendants manqueront de pain. |
10 Est-ce qu'en Shaddaï il se délede? Invoque-t-il Éloah en tout temps?
11 Je vous enseigne la conduite de Dieu, ce qui est dans la pensée de Shaddaï, je ne le cache pas:
12 si, vous tous, vous l'avez constaté, pourquoi donc faites-vous vainement chose vaine?
|
[15] Ses survivants seront enterrés par la malemort, sans que ses veuves puissent les pleurer.
[16] S'il amasse l'argent comme de la poussière, s'il entasse les vêtements comme de la glaise,
[17] qu'il entasse, c'est le juste qui s'en vêtira, quant à l'argent, c'est l'homme honnête qui le touchera.
[18] Il a bâti sa maison comme le fait la mite, comme la hutte qu'élève un guetteur.
[19] Riche il se couche, mais c'est la fin ; il ouvre les yeux: plus rien. |
CHAPITRES XXVII - XXIV
[Sophar de Naamah prit la parole et dit]: |
|
XXVII 13 Voici la part de l'homme méchant de par Dieu et le lot que les tyrans reçoivent de Shaddaï!
XXIV 18 Celui-là est chose légère à la surface de l'eau, de ceux-ci le domaine et maudit dans le pays, point ne se tourne le fouleur vers leur vigne.
19 La sécheresse, la chaleur emportent les eaux de la neige, ainsi le Sheol emporte le pécheur; |
|
20 le sein qui l'a formé l'oublie, son nom n'eft plus mentionné et comme un arbre, est brisée l'injutice!
21 Il a maltraité la stérile qui n'enfante point et n'a pas bien traité la veuve,
22 mais celui qui, par sa force, attrape les potentats se lève et l'autre ne compte plus sur la vie!
23 Il le laissait s'appuyer avec sécurité, mais ses yeux surveillaient ses voies.
24 Il s'élevait un peu, mais il n'et plus, il s'est affaissé comme l'arroche qu'on cueille et comme une tête d'épi il s'est fané!
XXVII 14 Si ses fils sont nombreux, c'est pour le glaive, et ses rejetons n'ont pas de pain à satiété.
|
[20] Les terreurs l'atteignent comme un flot. En une nuit, un tourbillon l'enlève.
[21] Le sirocco l'emporte et il s'en va, le vent l'arrache de chez lui.
[22] Sans pitié on tire sur lui, et il s'efforce de fuir la main de l'archer.
[23] On applaudit à sa ruine, de sa propre demeure on le siffle. " |
15 Ceux qui lui survivent sont enterrés par la Mort et ses veuves ne pleurent pas.
16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière, et s'il entasse des vêtements comme de la boue,
17 il entasse, mais un juste s'en revêt et c'est un innocent qui hérite de l'argent!
18 il a bâti sa maison comme un nid et comme une hutte qu'a faite un gardien.
19 Riche il se couche et il ne recommencera pas, il a ouvert les yeux et il n'est plus !
|
|
20 Des terreurs l'atteignent en plein jour; la nuit, un tourbillon l'enlève;
21 le vent d'et l'emporte, et il s'en va, il le chasse de l'endroit où il est.
22 Et l'on jette sur lui sans merci, devant la main qui le frappe il cherche à fuir;
23 on bat des mains sur lui et on le siffle de partout Où il est!
|
|
|
|
CHAPITRE XXVIII |
CHAPITRE XXVIII |
1 Certes l'argent a un lieu d'origine et l'or un endroit où on l'épure,
2 le fer est extrait du sol et une pierre fondue devient du cuivre.
3 On a mis un terme aux ténèbres et jusqu'à l'extrême limite on fouille la pierre obscure et sombre.
4 Un peuple étranger a percé des galeries, qui sont oubhées du pied; ils oscillent, ils se balancent loin de l'homme!
|
[1] Certes, des lieux d'où extraire l'argent et où affiner l'or, il n'en manque pas.
[2] Le fer, c'est du sol qu'on l'extrait, et le roc se coule en cuivre.
[3] On a mis fin aux ténèbres et l'on fouille jusqu'au tréfonds la pierre obscure dans l'ombre de mort.
[4] On a percé des galeries loin des lieux habités, là, inaccessible aux passants, on oscille, suspendu loin des humains. |
5 Terre d'où sort le pain et sous laquelle c'est bouleversé comme par le feu!
6 Lieu dont les pierres sont du saphir et qui contient des poussières d'or!
7 Sentier que n'a point connu l'oiseau de proie et que n'a point remarqué l'oeil du vautour!
8 Point ne l'ont foulé les bêtes féroces, point n'y est passé le léopard!
9 Sur le silex on a porté la main, on a bouleversé les montagnes par la base;
|
[5] La terre, elle d'où sort le pain, fut ravagée en ses entrailles comme par un feu.
[6] Ses rocs sont le gisement du saphir et là se trouve la poussière d'or.
[7] Les rapaces en ignorent le sentier et oeil du vautour ne l'a pas repéré.
[8] Les fauves ne l'ont point foulé ni le lion ne l'a frayé.
[9] On s'est attaqué au silex, on a ravagé les montagnes par la racine. |
10 dans les roches on a creusé des Nils, et tout ce qui et précieux, l'oeil l'a vu;
11 on a exploré les sources des fleuves, et ce qui était caché, on l'a fait paraître à la lumière.
12 Et la Sagesse, d'où sort-elle et quel et le lieu de l'Intelligence?
13 L'homme n'en connaît pas le chemin et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 L'Abîme a dit «Elle n'est pas en moi! Et la Mer a dit: «Elle n'est pas chez moi!
|
[10] Dans les rochers on a percé des réseaux de galeries, et tout ce qui est précieux, oeil de l'homme l'a vu.
[11] On a tari les sources des fleuves et amené au jour ce qui était caché.
[12] Mais la sagesse, où la trouver? Où réside l'intelligence?
[13] On en ignore le prix chez les hommes, et elle ne se trouve pas au pays des vivants.
[14] L'Abîme déclare: "Elle n'est pas en moi. " Et l'Océan: "Elle ne se trouve pas chez moi. " |
15 L'or massif n'et pas échangé contre elle et l'argent n'et pas pesé pour la payer.
16 Elle n'et pas évaluée avec l'or d'Ophir, ni avec l'onyx précieux, ni avec le saphir I
17 Point ne lui sont comparés l'or, ni le verre, et un vase d'or fin n'et pas son prix.
18 Des coraux et du cristal il n'et même pas fait mention, et l'extraction de la Sagesse dépasse celle des perles.
19 Point ne lui et comparée la topaze d'Éthiopie, avec l'or pur elle n'et pas évaluée!
|
[15] Elle ne s'échange pas contre de l'or massif, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
[16] L'or d'Ofir ne la vaut pas, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
[17] Ni l'or ni le verre n'atteignent son prix, on ne peut l'avoir pour un vase d'or fin.
[18] Corail, cristal n'entrent pas en ligne de compte. Et mieux vaudrait pêcher la sagesse que les perles.
[19] La topaze de Nubie n'atteint pas son prix. Même l'or pur ne la vaut pas. |
20 Et la Sagesse, d'où vient-elle et quel et le lieu de?
21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant et à l'oiseau des cieux elle a été dissimulée!
22 L'Abaddon et la Mort ont dit «De nos oreilles nous en avons ouï parler!»
23 Élohim en a discerné le chemin et c'est lui qui a su où elle était,
24 lorsqu'aux confins de la terre il regardait et qu'il voyait tout ce qui et sous les cieux,
|
[20] Mais la sagesse, d'où vient-elle, où réside l'intelligence?
[21] Elle se cache aux yeux de tout vivant, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
[22] Le gouffre et la mort déclarent: "Nos oreilles ont eu vent de sa renommée. "
[23] Dieu en a discerné le chemin, il a su, lui, où elle réside.
[24] C'était lorsqu'il portait ses regards jusqu'aux confins du monde et qu'il inspectait tout sous les cieux |
25 pour donner au vent un poids et jauger les eaux avec une mesure,
26 quand il imposait à la pluie une limite et une route au roulement de tonnerre!
27 C'est alors qu'il la vit et la supputa, qu'il l'examina et même la scruta!
28 (()) |
[25] pour régler le poids du vent, et fixer la mesure des eaux.
[26] Quand il assignait une limite à la pluie et frayait une voie à la nuée qui tonne,
[27] alors il l'a vue et dépeinte, il l'a discernée et même scrutée.
[28] Puis il a dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse. S'écarter du mal, c'est l'intelligence! " |
CHAPITRE XXIX |
CHAPITRE XXIX |
1 Job continua de prononcer son poème et dit:
2 Qui me rendra tel qu'aux mois d'antan, aux jours où Éloah me sauvegardait,
3 alors qu'il faisait briller sa lampe sur ma tête et qu'à sa lumière je traversais les ténèbres!
4 Tel que j'étais aux jours de mon automne, quand Éloah protégeait ma tente,
|
[1] Alors Job continua de prononcer son poème et dit:
[2] Qui me fera revivre les lunes d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
[3] quand sa lampe brillait sur ma tête, et dans la nuit j'avançais à sa clarté ;
[4] tel que j'étais aux jours féconds de mon automne, quand l'amitié de Dieu reposait sur ma tente, |
5 quand Shaddaï était encore avec moi et qu'autour de moi se tenaient mes garçons,
6 quand mes pieds baignaient dans du beurre et que la roche fondait en ruisseaux d'huile!
7 Lorsque je sortais à la porte qui domine la cité et que sur la place j'inftallais mon siège,
8 les jeunes gens me voyaient et se cachaient, les vieillards se levaient et restaient debout;
9 les princes retenaient leurs paroles et mettaient la main sur leur bouche;
|
[5] quand le Puissant était encore avec moi et que mes garçons m'entouraient,
[6] quand je lavais mes pieds dans la crème et le roc versait pour moi des flots d'huile.
[7] Si je sortais vers la porte de la cité, si j'installais mon siège sur la place,
[8] à ma vue les jeunes s'éclipsaient, les vieillards se levaient et restaient debout.
[9] Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. |
10 la voix des chefs se voilait et leur langue adhérait à leur palais.
(11-20 après 21-25) |
[10] La voix des chefs se perdait, leur langue se collait au palais.
[11] L'oreille qui m'entendait me disait heureux, oeil qui me voyait me rendait témoignage.
[12] Car je sauvais le pauvre qui crie à l'aide, et l'orphelin sans secours.
[13] La bénédiction du mourant venait sur moi, et je rendais la joie au coeur de la veuve.
[14] Je revêtais la justice, c'était mon vêtement. Mon droit me servait de manteau et de turban. |
(11-20 après 21-25) |
[15] J'étais devenu les yeux de l'aveugle, et les pieds de l'impotent, c'était moi.
[16] Pour les indigents, j'étais un père, la cause d'un inconnu, je la disséquais.
[17] Je brisais les crocs de l'injuste, et de ses dents, je faisais tomber sa proie.
[18] Je me disais: "Quand j'expirerai dans mon nid, comme le phénix je multiplierai mes jours.
[19] L'eau accède à ma racine, la rosée passe la nuit sur ma ramure. |
21 Ils m'écoutaient et restaient cois, et ils attendaient mon avis;
22 après que j'avais parlé, ils ne répliquaient pas, et sur eux goutte à goutte tombait ma parole! n Ils m'attendaient comme on attend la pluie et ils ouvraient leur bouche comme pour l'ondée tardive;
24 si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils ne laissaient pas perdre mon sourire! |
[20] Ma gloire retrouvera sa fraîcheur, et dans ma main mon arc rajeunira. "
[21] On m'écoutait, dans l'attente. On accueillait en silence mes avis.
[22] Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, sur eux goutte à goutte tombaient mes paroles.
[23] Ils m'attendaient comme on attend la pluie. Leur bouche s'ouvrait comme à l'ondée tardive.
[24] Je leur souriais, ils n'osaient y croire, et recueillaient avidement tout signe de ma faveur. |
25 Je leur désignais la route et je siégeais en tête, et je m'inStallais comme un roi clans la troupe; où je les conduisais ils se laissaient mener!
11 L'oreille qui l'entendait me félicitait et l'oeil qui le voyait me rendait témoignage,
12 car je délivrais le pauvre qui crie, l'orphelin et celui que nul n'assiste;
13 la bénédidion du miséreux montait vers moi et je réjouissais le coeur de la veuve.
14 J'avais revêtu la justice et elle me revêtait, mon droit était comme un manteau et une tiare
|
[25] Leur fixant la route, je siégeais en chef, campé, tel un roi, parmi ses troupes, comme il console des affligés.
|
15 j'étais des yeux pour l'aveugle et j'étais des pieds pour le boiteux;
16 j'étais un père pour les indigents, et la cause de l'inconnu, je l'étudiais;
17 je brisais les crocs de l'injuste et de ses dents je faisais tomber la proie.
18 Et je me disais: «J'expirerai vieux, j'aurai des jours nombreux comme le sable;
19 ma racine et ouverte aux eaux et la rosée se dépose la nuit sur ma ramure:
|
|
20 ma gloire sera toujours neuve en moi et mon arc se renouvellera en ma main!»
(21-25 après le verset Io) |
|
|
|
CHAPITRE XXX |
CHAPITRE XXX |
1 Et maintenant ils se rient de moi, ceux qui sont plus jeunes que moi, eux dont je méprisais trop les pères pour les mettre avec les chiens de mon troupeau!
2 Même la force de leurs mains, à quoi m'eût-elle servi? Leur vigueur avait péri tout entière,
3 par suite de la disette et de la famine lugubre! Ils rongeaient les racines de la steppe, leur mère était la terre de dévastation et de désolation
4 ils cueillaient l'arroche au buisson et la racine des genêts était leur pain!
|
[1] dont j'eusse dédaigné de mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
[2] Qu'aurais-je fait des efforts de leurs bras? Toute leur vigueur avait péri.
[3] Desséchés par la misère et la faim, ils rongeaient la steppe, lugubre et vaste solitude.
[4] Ils cueillent l'arroche sur les buissons, ils ont pour pain la racine des genêts. |
5 De la société ils étaient expulsés, on hurlait après eux comme après le voleur,
6 en sorte qu'ils habitaient au flanc des torrents, dans les trous du sol et les rochers;
7 entre des buissons ils brayaient, sous le chardon ils étaient entassés.
8 Fils d'homme vil, fils d'homme sans nom, ils étaient retranchés du pays!
9 Et maintenant je suis leur chanson, je suis devenu leur fable. |
[5] Bannis de la société des hommes qui les hue comme des voleurs,
[6] ils logent au flanc des précipices, dans les antres de la terre et les cavernes.
[7] Ils beuglent parmi les broussailles et s'entassent sous les ronces,
[8] fils de l'infâme, fils de l'homme sans nom, chassés du pays à coups de bâton.
[9] Et maintenant je sers à leur chanson, me voici devenu leur fable. |
10 Ils ont horreur de moi, ils se sont éloignés de moi et à mon visage ils n'ont pas épargné le crachat!
11 Celui qui a dénoué sa corde me maltraite, et aussi celui qui de sa face a rejeté le mors!
12 A droite se lèvent des témoins, dans un lacet ils ont jeté mes pieds et ils ont remblayé des routes contre moi.
13 Ils ont démoli mon sentier en vue de me perdre, ils montent, personne ne les arrête;
14 comme par une large brèche ils arrivent,
sous les décombres ils se sont roulés. |
[10] Ils m'ont en horreur et s'éloignent. Sans se gêner, ils me crachent au visage.
[11] Puisque Dieu a détendu mon arc et m'a terrassé, ils perdent toute retenue en ma présence.
[12] Ils grouillent à ma droite, ils me font lâcher pied, ils se fraient un accès jusqu'à moi pour me perdre.
[13] Ils me coupent la retraite et s'affairent à ma ruine, sans qu'ils aient besoin d'aide.
[14] Ils affluent par la brèche, ils se bousculent sous les décombres. |
15 Des terreurs se sont tournées contre moi, comme le vent elles chassent ma noblesse et comme un nuage a passé mon salut!
16 Et maintenant sur moi s'épanche mon âme, des jours d'affli&ion me saisissent:
17 la nuit, mes os sont percés et mes veines ne dorment pas.
18 Avec une grande force Il tient mon vêtement, comme le col de ma tunique il me serre.
19 Il m'a jeté dans la boue, je ressemble à la poussière et à la cendre!
|
[15] L'épouvante fonce contre moi. En coup de vent, elle chasse mon assurance. Mon bien-être a disparu comme un nuage.
[16] Et maintenant la vie s'écoule de moi, les jours de peine m'étreignent.
[17] La nuit perce mes os et m'écartèle ; et mes nerfs n'ont pas de répit.
[18] Sous sa violence, mon vêtement s'avilit, comme le col de ma tunique il m'enserre.
[19] Il m'a jeté dans la boue. Me voilà devenu poussière et cendre. |
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, je me tiens debout et tu ne me prêtes pas attention,
21 tu es devenu cruel pour moi, de toute la vigueur de ta main tu me persécutes.
22 Tu m'emportes sur le vent, tu me fais chevaucher, et un orage me fait fondre en eau.
23 Je sais que tu m'emmènes à la Mort et au rendez-vous de tout vivant!
24 Pourtant contre le pauvre je ne portais pas la main, si, dans son infortune, il criait vers moi! |
[20] Je hurle vers toi, et tu ne réponds pas. Je me tiens devant toi, et ton regard me transperce.
[21] Tu t'es changé en bourreau pour moi, et de ta poigne tu me brimes.
[22] Tu m'emportes sur les chevaux du vent et me fais fondre sous l'orage.
[23] Je le sais: tu me ramènes à la mort, le rendez-vous de tous les vivants.
[24] Mais rien ne sert d'invoquer quand il étend sa main, même si ses fléaux leur arrachent des cris. |
25 N'avais-je point pleuré avec celui qui a la vie dure? Mon âme ne s'était-elle point attristée sur l'indigent?
26 C'est le bonheur que j'espérais et le malheur et venu, j'attendais la lumière et l'obscurité et venue!
27 Mes entrailles ont bouillonné sans arrêt, des jours d'affliction se sont présentés à moi!
28 J'ai marché tout bruni sans qu'il y ait de soleil, je me suis levé dans l'assemblée, je criais;
29 j'ai été un frère pour les chacals et un compagnon pour les autruches!
|
[25] Pourtant, n'ai-je point pleuré avec ceux qui ont la vie dure? Mon coeur ne s'est-il pas serré à la vue du pauvre?
[26] Et quand j'espérais le bonheur, c'est le malheur qui survint. Je m'attendais à la lumière... l'ombre est venue.
[27] Mes entrailles ne cessent de fermenter, des jours de peine sont venus vers moi.
[28] Je marche bruni, mais non par le soleil. En pleine assemblée, je me dresse et je hurle.
[29] Je suis entré dans l'ordre des chacals et dans la confrérie des effraies. |
30 ma peau a noirci sur moi et mes os ont été brûlés par la fièvre.
31 A la lamentation a servi ma cithare et mon chalumeau à la voix des pleureurs!
|
[30] Ma peau noircit et tombe, mes os brûlent et se dessèchent.
[31] Ma harpe s'accorde à la plainte, et ma flûte à la voix des pleureurs. |
CHAPITRE XXXI |
CHAPITRE XXXI |
1 J'avais conclu un pacte avec mes yeux et je ne faisais pas attention à une vierge!
2 Qelle et donc la part qu'envoie Eloah de là-haut et le lot qu'envoie Shaddaï des hauteurs?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuSte et tribulation pour les fauteurs d'iniquité?
4 Est-ce qu'il ne voit pas mes voies et ne compte point tous mes pas?
|
[1] J'avais conclu un pacte avec mes yeux: ne pas fixer le regard sur une vierge.
[2] Quel lot, en effet, Dieu assigne-t-il d'en haut, quelle part le Puissant fixe-t-il depuis les cieux?
[3] N'est-ce pas la ruine pour le pervers, l'adversité pour les malfaiteurs?
[4] Ne voit-il pas, lui, ma conduite? Ne tient-il pas le compte de tous mes pas? |
5 Est-ce que j'ai marché avec le mensonge et est-ce vers la tromperie que s'est hâté mon pied?
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice et qu'Éloah connaisse ma perfection!
7 Si mon pas déviait de la route et qu'à la suite de mes yeux marchait mon cour, si à mes mains adhérait une souillure,
8 que je sème et qu'un autre mange! Que mes rejetons soient déracinés!
9 Si mon coeur a été séduit par une femme et qu'à la porte de mon prochain j'ai fait le guet,
|
[5] Alors, ai-je fait route avec le mensonge, mon pied s'est-il hâté vers la fraude?
[6] Qu'il me pèse à de justes balances et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
[7] Si mes pas ont dévié, si mon coeur a suivi mes yeux, si une souillure imprègne mes mains,
[8] alors, ce que je sème, qu'un autre le mange, mes rejetons, qu'on les déracine!
[9] Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte du voisin, |
10 que pour un autre ma femme tourne la meule et que sur elle d'autres se couchent!
11 (())
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon, et toute ma récolte, il la consumerait!
13 Si je méprisais le droit de mon serviteur et de ma servante, dans leur litige avec moi,
14 qu'est-ce que je ferai quand Dieu se lèvera et lorsqu'il inspeaera, que lui répliquerai-je?
|
[10] que pour un autre ma femme tourne la meule, et que sur elle d'autres se couchent,
[11] car ç'aurait été une infamie, un forfait que punit mon juge.
[12] Un feu m'eut dévoré jusqu'à la perdition, ruinant tout mon fruit jusqu'à la racine.
[13] Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante dans leurs litiges avec moi,
[14] que faire quand Dieu se lèvera? Quand il enquêtera, que lui répondre? |
15 Celui qui m'a fait dans le ventre, ne l'a-t-il pas fait aussi et n'est-ce pas lui seul qui nous a organisés dans le sein?
16 Est-ce que je refusais aux pauvres ce qu'ils désirent et laissais-je languir les yeux de la veuve?
17 Est-ce que je mangeais seul mon morceau de pain et l'orphelin n'en mangeait-il pas?
18 Au contraire, dès mon enfance, j'élevais comme un père et dès le ventre de ma mère je guidais celle-là!
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement et qu'un indigent n'avait point d'habit, |
[15] Celui qui m'a fait dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? C'est le même Dieu qui nous a formés dans le sein.
[16] Est-ce que je repoussais la demande des pauvres, laissais-je languir les yeux de la veuve?
[17] Ma ration, l'ai-je mangée seul, sans que l'orphelin en ait eu sa part,
[18] alors que dès mon enfance il a grandi avec moi comme avec un père, et qu'à peine sorti du ventre de ma mère je fus le guide de la veuve?
[19] Voyais-je un miséreux privé de vêtement, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir, |
20 est-ce que ses reins ne me bénissaient pas et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
21 Si j'ai brandi ma main contre un orphelin, parce que je voyais qu'à la Porte j'avais un appui,
22 que mon épaule tombe de sa nuque et que mon bras se détache de son humérus!
23 C'est que la peur de Dieu me survenait et devant sa Majeté je ne pouvais tenir!
24 Ai-je fait de l'or ma confiance et ai-je dit à l'or pur: «Ma sécurité!»
|
[20] sans que ses reins m'aient béni et qu'il fût réchauffé par la toison de mes brebis?
[21] Si j'ai brandi le poing contre un orphelin, me sachant soutenu au tribunal,
[22] que mon épaule se détache de mon dos et que mon bras se rompe au coude.
[23] Non, le châtiment de Dieu était ma terreur, je ne pouvais rien devant sa majesté.
[24] Si j'ai placé dans l'or ma confiance, si j'ai dit au métal fin: "Tu es ma sécurité " , |
25 Est-ce que je me réjouissais de ce que grande était ma fortune et de ce que ma main avait beaucoup gagné
26 Est-ce que, quand je voyais le soleil qui brillait et la lune s'avançant avec splendeur,
27 mon coeur était séduit clandestinement et ma main baisait ma bouche?
28 Cela aussi eût été une faute criminelle, puisque j'aurais renié le Dieu d'en haut!
29 ESt-ce que je me réjouissais de l'infortune de mon ennemi et exultais parce qu'un mal l'avait frappé?
|
[25] si j'ai tiré joie de l'abondance de mes biens, de ce que mes mains avaient beaucoup gagné,
[26] si en voyant la lumière resplendir et la lune s'avancer radieuse,
[27] mon coeur en secret s'est laissé séduire, et si ma main s'est portée à ma bouche pour un baiser,
[28] cela aussi aurait été un forfait que punit mon juge, car j'aurais renié le Dieu d'en haut.
[29] Me suis-je réjoui de la ruine de mon ennemi, ai-je tressailli de joie quand le malheur l'a frappé? |
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, en réclamant sa vie dans une imprécation!
31 N'ont-ils pas dit, les gens de ma tente: «Qui présentera quelqu'un qui de sa viande ne soit rassasié?»
32 Un étranger ne passait point la nuit dehors, j'ouvrais mes portes au passant.
|
[30] Moi qui ne permettais pas à ma bouche de pécher en le vouant à la mort par une imprécation!
[31] Mes hôtes même n'ont-ils pas dit: "Qui n'a-t-il pas rassasié de viande? "
[32] L'étranger ne passait pas la nuit dehors: j'ouvrais mes portes au voyageur.
[33] Ai-je comme Adam dissimulé mes révoltes, caché dans mon sein ma faute?
[34] Et cela parce que j'aurais redouté l'opinion des foules et que le mépris des familles m'eût terrorisé, réduit à me taire et à ne plus franchir ma porte... |
(33-37 après 38-40)
38 Si contre moi criait ma terre et avec elle pleuraient mes sillons,
39 parce que j'avais mangé son fruit sans argent et que j'avais fait rendre l'âme à ses maîtres, |
[35] Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Voilà mon dernier mot. Au Puissant de me répondre! Quant au réquisitoire écrit par mon adversaire,
[36] eh bien, je le porterai sur mon épaule, je m'en parerai comme d'une couronne.
[37] Oui, je lui rendrai compte de mes pas, je lui ferai un accueil princier!
[38] Si ma terre a protesté contre moi, si ses sillons ont fondu en larmes,
[39] si j'ai dévoré sa vigueur sans avoir payé, ayant fait rendre l'âme à son maître, |
40 qu'au lieu de froment germe l'épine
et au lieu d'orge l'herbe puante!
33 Es-t-ce que j'ai vulgairement voilé mes transgressions, en cachant dans mon sein ma faute,
34 parce que je redoutais la rumeur de la capitale, que le mépris des familles m'effrayait et qu'alors je restais coi, je ne sortais pas à la porte
|
[40] alors qu'au lieu du froment l'épine y croisse et au lieu d'orge l'herbe puante. Ici finissent les paroles de Job. |
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Voici ma signature! Que Shaddaï me réponde! Quant au libelle qu'a écrit ma partie adverse,
36 est-ce que je ne le porterai pas sur mon épaule,
ne le nouerai-je pas en couronnes pour moi?
37 Le nombre de mes pas, je le lui ferai connaître; tel un chef, je me présenterai à lui!
40c Les paroles de Job sont finies |
|
|
|
CHAPITRE XXXII |
CHAPITRE XXXII |
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, car il était juste à leurs yeux.
2 Alors s'enflamma la colère d'Élihou, fils de Barakel, le Bouzite, de la famille de Ram. Contre Job s'enflamma sa colère, parce qu'il se justifiait devant Élohim,
3 et contre ses trois amis s'enflamma sa colère, parce qu'ils n'avaient point trouvé de réponse et ainsi avaient condamné Élohim.
4 Or, Élihou avait attendu, pendant qu'ils parlaient avec Job, car ils étaient plus vieux que lui en jours. |
[1] Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, puisqu'il s'estimait juste.
[2] Mais Elihou se mit en colère. Il était fils de Barakéel le Bouzite, du clan de Ram. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se prétendait plus juste que Dieu.
[3] Il se mit en colère aussi contre ses trois amis parce qu'ils n'avaient plus trouvé de réponse et avaient ainsi reconnu Dieu coupable.
[4] Or Elihou s'était retenu de parler à Job parce que les autres étaient plus âgés que lui. |
5 Et Élihou s'aperçut qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche des trois hommes et sa colère s'enflamma.
6 Et Élihou, fils de Barakel, le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis petit par l'âge et vous êtes des vieux, c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous manifester mon savoir.
7 Je me disais: «L'âge parlera et le grand nombre d'ans fera connaître la sagesse!»
8 Mais c'est un souffle dans l'homme et un esprit de Shaddaï qui rend intelligent;
9 ce ne sont pas les anciens qui sont sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui et jute.
|
[5] Mais quand Elihou vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, il se mit en colère.
[6] Alors Elihou, fils de Barakéel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis un jeune, moi, et vous, des vieux. Aussi craignais-je et redoutais-je de vous exposer mon savoir.
[7] Je me disais: "L'âge parlera, le nombre des années enseignera la sagesse. "
[8] Mais en réalité, dans l'homme, c'est le souffle, l'inspiration du Puissant, qui rend intelligent.
[9] Etre un ancien ne rend pas sage, et les vieillards ne discernent pas le droit. |
10 C'est pourquoi j'ai dit: «Écoute-moi! Je manifesterai mon savoir, moi aussi!»
11 Voici que j'ai attendu vos paroles, je tendais l'oreille vers vos raisons; tandis que vous cherchiez des mots,
12 vers vous je fixais mon attention! Et voici que nul ne critique Job, aucun de vous ne répond à ses dires!
13 Ne dites donc pas: «Nous avons trouvé la sagesse, c'est Dieu qui nous instruit, non un homme!»
14 Aussi n'alignerai-je point des mots comme ceux-là et ce n'est point avec vos paroles que je lui répliquerai! |
[10] C'est pourquoi je dis: "Ecoute-moi, et je t'exposerai mon savoir, moi aussi. "
[11] Voyez, je comptais sur vos discours, je prêtais l'oreille à vos raisonnements, à votre critique de ses propos.
[12] Je vous ai suivis avec attention, mais aucun de vous n'a répondu à Job, aucun de vous n'a réfuté ses dires.
[13] Et ne dites pas: "Nous avons trouvé la sagesse: Dieu seul peut triompher de lui, non un homme. "
[14] Ce n'est pas à moi qu'il a adressé ses discours, et ce n'est pas avec vos déclarations que je lui répondrai. |
15 Ils ont été consternés, ils n'ont plus répondu, les mots leur ont fait défaut.
16 Et j'ai attendu! Mais puisqu'ils ne parlent pas, puisqu'ils se sont arrêtés et n'ont plus répondu,
17 je répondrai, moi aussi, pour ma part, je manifesterai mon savoir, moi aussi!
18 Car je suis rempli de mots, mon souffle intérieur me presse;
19 voici que mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, comme un vin qui crève des outres neuves!
|
[15] Les voilà interdits, ils ne répondent plus, ils ont la parole coupée.
[16] J'aurais beau attendre, ils ne parleront pas, car ils ont cessé de donner la réplique.
[17] Cette réplique, c'est moi qui la donnerai, pour ma part, j'exposerai mon savoir, moi aussi.
[18] Car je suis plein de mots et le souffle de mon ventre me presse.
[19] En mon ventre, c'est comme un vin qui ne trouve pas d'issue, comme des outres neuves qui vont éclater! |
20 Je parlerai pour que je sois soulagé, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai!
21 Je ne prendrai le parti de personne et ne donnerai de titre à personne,
22 car je ne sais point donner de titre: en rien de temps m'emporterait celui qui m'a fait!
|
[20] Que je parle donc pour respirer à l'aise. J'ouvrirai les lèvres et je répliquerai.
[21] Je m'interdis de favoriser personne et de flatter qui que ce soit.
[22] D'ailleurs, je ne sais pas flatter, sinon celui qui m'a fait m'aurait vite anéanti. |
CHAPITRE XXXIII |
CHAPITRE XXXIII |
1 Veuille donc, ô Job, entendre mes paroles et à tous mes discours prêter l'oreille:
2 voilà que j'ai ouvert ma bouche, ma langue a parlé en mon palais!
3 Mon coeur répétera des paroles de science, mes lèvres parleront clairement. |
[1] prête l'oreille à toutes mes paroles.
[2] Voici donc que j'ouvre la bouche, que ma langue parle en mon palais.
[3] C'est la rectitude de ma conscience qui parlera, et mes lèvres diront la vérité pure.
[4] C'est le souffle de Dieu qui m'a fait, l'inspiration du Puissant qui me fait vivre. |
5 Si tu le peux, réplique-moi, apprête-toi, tiens-toi devant moi!
6 Voici que, moi, je suis comme toi pour Dieu, d'argile j'ai été pétri, moi aussi;
4 le souffle de Dieu m'a fait et l'esprit de Shaddaï m'a vivifié
7 ainsi donc ma terreur ne t'épouvantera point et ma main sur toi ne pèsera pas!
8 Tu n'as fait que dire à mes oreilles et j'ai entendu le son des paroles :
9 «Je suis pur, sans transgression, je suis net et n'ai point de faute!
|
[5] Si tu le peux, réponds-moi, argumente contre moi, prends position!
[6] Vois, devant Dieu je suis ton égal, j'ai été pétri d'argile, moi aussi!
[7] Voyons, la terreur de moi n'a pas à t'épouvanter, et mon autorité n'a pas à t'accabler.
[8] Mais tu as bien dit à mes oreilles et j'entends encore le son des paroles:
[9] "Je suis pur, sans péché. Je suis net, moi, exempt de faute. |
10 Mais voici qu'il trouve des prétextes contre moi,
il me considère comme un ennemi pour lui,
11 il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas!»
12 Or, en cela, tu n'as pas raison, te répondrai-je!
Puisque Éloah est plus grand que l'homme,
13 pourquoi lui as-tu fait grief de ce qu'à toutes tes paroles il ne répond pas?
14 C'est que Dieu parle une fois et il ne le répète pas deux fois.
|
[10] Mais Dieu invente contre moi des griefs, il me traite en ennemi.
[11] Il me met les pieds dans les fers et il épie toutes mes traces! "
[12] Voyons, en cela tu n'as pas raison, te dirai-je. Car Dieu est bien plus que l'homme.
[13] Pourquoi lui as-tu intenté un procès, à lui qui ne rend compte d'aucun de ses actes?
[14] Pourtant Dieu parle d'abord d'une manière et puis d'une autre, mais l'on n'y prend pas garde: |
15 Dans un songe, vision de nuit, alors que tombe une torpeur sur les hommes, pendant qu'ils dorment sur un lit,
16 alors il fait une révélation aux hommes et par des apparitions il les effraie.
17 Pour détourner l'homme de l'orgueil, il cache à l'homme son action.
18 Il préserve son âme de la Fosse et sa vie de passer par le Canal.
19 Il le corrige aussi par une douleur, sur son lit,
et par un continuel tremblement de ses os; |
[15] dans le songe, la vision nocturne, lorsqu'une torpeur accable les humains, endormis sur leur couche.
[16] Alors il ouvre l'oreille des humains et y scelle les avertissements qu'il leur adresse,
[17] afin de détourner l'homme de ses actes, d'éviter l'orgueil au héros.
[18] Ainsi il préserve son existence de la fosse et l'empêche d'offrir sa vie au javelot.
[19] Parfois, il le réprimande dans son lit par la douleur, et la lutte n'a de cesse dans ses os. |
20 sa vie et dégoûtée (()) du pain et son âme de la nourriture appétissante,
21 sa chair disparaît au regard et ses os sont amaigris, ils ne sont plus visibles,
22 son âme s'approche de la Fosse et sa vie de la demeure des morts.
23 S'il y a près de lui un Ange, un interprète d'entre mille, pour révéler à l'homme son devoir
26e et rendre à l'homme sa justice,
24 qu'il ait pitié de lui et dise: «Exempte-le de descendre à la Fosse, j'ai trouvé la rançon de son âme!»
|
[20] Le pain lui donne la nausée, il n'a plus d'appétit pour la bonne chère.
[21] Il dépérit à vue oeil, ses os qu'on ne voyait pas deviennent saillants.
[22] Alors son existence frôle la fosse, et sa vie est livrée aux exterminateurs.
[23] Mais s'il se trouve pour lui un ange, un interprète entre mille pour faire connaître à l'homme son devoir,
[24] qu'il ait compassion de lui et dise: "Exempte-le de descendre dans la fosse, j'ai découvert une rançon! " |
25 Sa chair devient fraîche de jeunesse, il revient aux jours de son adolescence,
26 il invoque Éloah et celui-ci se complaît en lui, il voit sa face avec allégresse [ ],
27 il répète la chose aux hommes et dit «J'avais péché et fait dévier le droit, mais il ne m'en a pas coûté
28 il a exempté mon âme de passer par la Fosse et ma vie voit la lumière!»
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois, à l'égard de l'homme,
|
[25] Alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il revient aux jours de son adolescence,
[26] il invoque Dieu qui se plaît en lui, criant de joie il voit la face de celui qui rend à l'homme sa justice ;
[27] il chante devant les hommes en disant: "J'avais péché, j'avais violé le droit, mais lui ne s'est pas conduit comme moi.
[28] Il a racheté mon existence au bord de la fosse et ma vie contemplera la lumière! "
[29] Vois, tout cela Dieu l'accomplit, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 pour ramener son âme de la Fosse, pour qu'il soit éclairé de la lumière des vivants!
31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
tais-toi et, moi, je parlerai:
32 s'il est des mots, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison;
33 sinon, toi, écoute-moi, tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.
|
[30] pour retirer son existence de la fosse, pour l'illuminer de la lumière des vivants.
[31] Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, c'est moi qui parlerai.
[32] Si tu as des mots pour répondre, parle, car je voudrais te trouver juste ;
[33] sinon, c'est à toi de m'écouter. Tais-toi, je vais t'apprendre la sagesse. |
CHAPITRE XXXIV |
CHAPITRE XXXIV |
1 Elihou prit la parole et dit:
2 Entendez, sages, mes paroles et vous, savants, prêtez-moi l'oreille,
3 car l'oreille discerne les paroles, comme le palais goûte le manger;
4 examinons pour nous ce qui est juste, sachons entre nous ce qui est bien! |
[1] Alors Elihou reprit et dit:
[2] Ecoutez, sages, mes discours, et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
[3] Car c'est à l'oreille d'apprécier les discours comme au palais de goûter les mets.
[4] A nous de discerner ce qui est juste ; reconnaissons donc entre nous ce qui est bien. |
5 Puisque Job a dit: «Je suis juste, mais Dieu a écarté mon droit,
6 concernant mon droit il ment, ma plaie et incurable, quoique je sois innocent!»
7 Quel homme est comme Job qui boit la moquerie comme l'eau,
8 qui va de compagnie avec les fauteurs d'iniquité et marche avec les hommes de méchanceté?
9 C'est qu'il a dit: «L'homme n'a point de profit à mettre sa complaisance en Élohim.» |
[5] Job n'a-t-il pas dit: "Je suis juste, mais Dieu me dénie justice ;
[6] quand je cherche justice, je passe pour menteur. Une flèche m'a blessé à mort, sans que j'aie péché "?
[7] Y a-t-il un brave comme Job? Il boit le sarcasme comme de l'eau.
[8] Il chemine de pair avec les malfaiteurs et fait route avec les méchants.
[9] N'a-t-il pas dit: "L'homme ne gagne rien à se plaire en Dieu "? |
10 Mais, hommes de coeur, écoutez-moi! Loin de Dieu la méchanceté et de Shaddaï l'injustice!
11 Car l'oeuvre de l'homme, il la lui rend, et d'après la conduite de l'homme, il le traite!
12 Non, en vérité, Dieu ne fait pas le mal et Shaddaï ne fait pas fléchir le droit!
13 Qui lui a confié sa terre et qui l'a chargé du monde entier?
14 S'il ramène à lui (()) son souffle et retire à lui son esprit, |
[10] Ecoutez-moi donc, hommes sensés! Dieu serait-il méchant, le Puissant, perfide? -Pensée abominable!
[11] Car il rend à l'homme selon ses oeuvres et traite chacun selon sa conduite.
[12] Non, en vérité, Dieu n'agit pas méchamment, le Puissant ne viole pas le droit.
[13] Est-ce quelqu'un d'autre qui lui a confié la terre, est-ce quelqu'un d'autre qui l'a chargé du monde entier?
[14] S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il concentrait en lui son souffle et son haleine, |
15 toute chair expire à la fois et l'homme retourne en poussière.
16 Que si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
17 Et-ce que vraiment celui qui hait le droit gouvernerait et condamneras-tu le grand juste?
18 Lui qui dit à un roi: Vaurien! A des nobles: Méchant!
19 Lui qui ne prend pas le parti des princes et ne distingue pas un riche d'un pauvre, puisqu'ils sont tous l'oeuvre de ses mains |
[15] toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait en poussière.
[16] Puisque tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes discours.
[17] Un ennemi de la justice pourrait-il régner? Oses-tu condamner le Juste, le Très-Noble?
[18] Dit-on au roi: "Vaurien "? Traite-t-on les grands de criminels?
[19] Lui seul ne favorise pas les princes et ne fait pas plus de cas du richard que du pauvre, car tous sont l'oeuvre de ses mains. |
20 en un instant ils meurent et passent; au milieu de la nuit s'agite un peuple et il dépose sans effort un potentat.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il voit tous ses pas;
22 point de ténèbres et point d'ombre, pour que s'y cachent les fauteurs d'iniquité.
(23-24 après le verset 25) |
[20] En un instant, ils meurent en pleine nuit, le peuple s'agite et ils disparaissent, on écarte un potentat sans qu'une main se lève.
[21] Car Dieu a les yeux sur la conduite de l'homme, il observe tous ses pas.
[22] Ni les ténèbres ni l'ombre de mort ne peuvent dissimuler les malfaiteurs.
[23] Il n'a pas besoin d'épier longtemps l'homme pour que celui-ci comparaisse devant lui en jugement.
[24] Sans enquête, il brise les nobles et en met d'autres à leur place. |
25 Mais il connaît leurs actions, il les renverse, dans la nuit, et ils sont écrasés!
23 C'est qu'il n'impose pas à l'homme un rendez-vous pour qu'il aille devant Dieu en justice:
24 il brise les grands sans enquête et il en constitue d'autres à leur place;
|
[25] C'est qu'il évente leurs manoeuvres ; en une nuit il les renverse, les voilà écrasés.
[26] Comme des criminels, il les soufflette en public.
[27] C'est qu'ils n'ont plus voulu le suivre, qu'ils ont ignoré tous ses chemins,
[28] jusqu'à faire monter vers lui le cri du pauvre ; et le cri des opprimés, lui l'entend.
[29] Mais s'il reste impassible, qui le condamnera, s'il cache sa face, qui le percera à nu? Il veille pourtant sur les nations comme sur les hommes, |
(25 après le verset 22) |
|
26 comme des méchants, il les gifle, à l'endroit où il y a des spectateurs,
27 parce qu'ils se sont détournés de sa suite
et n'ont pas compris toutes ses voies,
28 en faisant monter vers lui le cri du faible et le cri des pauvres qu'il entend.
29 Que s'il se repose, qui l'ébranlera?
Et s'il se voile la face, qui l'apercevra? |
|
30 Or il surveille nation et individu, pour que nul ne règne (()) de ceux qui attrapent le peuple.
31 Si un mécréant dit à Éloah: «J'ai été séduit, je ne ferai plus de mal;
32 jusqu'à ce que je voie, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai pas!»
33 Est-ce que, d'après toi, Il rendra la pareille? Puisque tu as méprisé [la leçon], puisque c'est toi qui apprécies, et non moi, dis donc ce que tu sais!
34 Les hommes de coeur me diront, et tout homme sage qui m'écoute :
|
[30] ne voulant pas que règne l'impie, ni que l'on tende des pièges au peuple.
[31] Mais si quelqu'un dit à Dieu: "J'ai expié, je ne ferai plus le mal.
[32] Ce qui échappe à ma vue, montre-le-moi toi-même ; si j'ai agi en pervers, je ne récidiverai pas. "
[33] Selon toi, devrait-il punir?... Je sais que tu t'en moques. Ainsi en as-tu décidé, toi, mais pas moi. Dis quand même ce que tu en sais.
[34] Les hommes sensés me diront, comme tout homme sage qui m'écoute: |
35 «Job ne parle pas avec science et ses paroles ne sont pas selon la raison!
36 Mais Job sera examiné jusqu'au bout, au sujet de réponses dignes des hommes d'iniquité,
37 car il ajoute à son péché: au milieu de nous il met en doute sa transgression et il multiplie ses paroles contre Dieu!
|
[35] "Ce grand parleur de Job n'y connaît rien, il discourt sans rime ni raison. "
[36] Je veux qu'on soumette Job à la question, jusqu'à ce qu'il cède, sur ses propos dignes d'un mécréant ;
[37] car à sa faute il ajoute la révolte, il sème le doute parmi nous et accumule ses remontrances contre Dieu. |
CHAPITRE XXXV |
CHAPITRE XXXV |
1 Elihou prit la parole et dit:
2 As-tu considéré ceci comme judicieux, as-tu pensé: c'est ma justification devant Dieu?
3 quand tu dis: «Que t'importe? Que te fais-je si je pèche?»
4 Moi, je te répondrai des paroles et à tes amis avec toi!
|
[1] Alors Elihou reprit et dit:
[2] Prétends-tu être dans ton droit quand tu dis: "Je suis plus juste que Dieu "?
[3] Puisque tu déclares: "Que t'importe, et quel profit pour moi à ne pas pécher? "
[4] Moi je te réfuterai par mes discours, toi et tes amis du même coup. |
5 Regarde les cieux et vois; considère les nuages: ils sont plus hauts que toi!
6 Si tu pèches, que produis-tu en lui et si tes transgressions sont nombreuses, que lui fais-tu?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ou que reçoit-il de ta main?
8 Cet à un homme comme toi que va ta méchanceté et à un fils de l'homme ta justice!...
+++++++++
9 Par l'excès d'oppression ils crient, ils clament sous le bras des grands!
|
[5] Considère les cieux et vois, contemple les nues, comme elles te dominent!
[6] Si tu pèches, le touches-tu? Multiplie tes révoltes, que lui fais-tu?
[7] Si tu es juste, en profite-t-il, reçoit-il de toi quelque chose?
[8] Ta méchanceté n'atteint que tes semblables, ta justice ne profite qu'à des hommes.
[9] On gémit sous les excès de l'oppression, on crie sous la poigne des grands. |
10 Mais ils n'ont pas dit: «Où est Eloah qui nous a faits, lui qui fait retentir des chants dans la nuit,
11 lui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par les oiseaux des cieux nous rend sages?»
12 Dès lors ils crient - mais sans qu'Il réponde - A cause de l'orgueil des méchants!
13 C'est en pure perte: Dieu n'entend pas et Shaddaï ne l'aperçoit pas!
14 Combien moins quand tu dis que tu ne l'aperçois pas, qu'un procès est devant lui et que tu l'attends, |
[10] Mais nul ne dit: "Où est Dieu qui m'a fait? Lui qui inspire des chants dans la nuit,
[11] qui nous dresse mieux que les bêtes de la terre et nous rend plus sages que les oiseaux du ciel. "
[12] Alors on crie, mais lui ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
[13] Il n'y a que les paroles creuses que Dieu n'écoute pas, que le Puissant ne perçoit pas.
[14] Or, tu oses dire que tu ne l'aperçois pas, que ta cause lui est soumise et que tu es là à l'attendre. |
15 et encore, quand tu dis que sa colère ne punit, et qu'il ne connaît pas bien la transgression!
16 Oui, job ouvre sa bouche dans le vide, c'est par manque de science qu'il multiplie les mots.
|
[15] Mais maintenant, si sa colère n'intervient pas et s'il ignore cette débauche de paroles,
[16] c'est que Job ouvre la bouche à vide et accumule des discours insensés. |
CHAPITRE XXXVI |
CHAPITRE XXXVI |
1 Elihou continua et dit:
2 Attends-moi un peu et je t'instruirai, car il y a encore des paroles pour Éloah !
3 Je porterai mon savoir au loin et à celui qui m'a fait je donnerai raison,
4 car en vérité mes paroles ne sont pas mensonge, c'est un parfait en science qui est près de toi! |
[1] Puis Elihou continua et dit:
[2] Supporte-moi un moment, je vais t'instruire. Il y a d'autres choses à dire en faveur de Dieu.
[3] Je vais tirer ma science de loin pour justifier celui qui m'a fait.
[4] Car certes mes discours ne mentent pas, et c'est un homme au savoir sûr qui est près de toi. |
5 Oui, Dieu est grand en force et il ne méprise pas celui qui est pur de coeur;
6 il ne fait pas vivre le méchant et il rend justice aux pauvres,
7 il n'enlève pas au juste son droit. Or il a placé des rois sur le trône et les fait siéger pour toujours! Mais ils se sont exaltés,
8 et les voilà liés dans des entraves, ils sont attachés avec des cordes d'affliction!
9 Alors il leur dévoile leur oeuvre et leurs transgressions, à savoir qu'ils s'enorgueillissaient;
|
[5] Vois la noblesse de Dieu! Lui ne dirait pas: "Je m'en moque " , il est Très-Noble par la fermeté de ses décisions.
[6] Il ne laisse pas en vie le méchant, mais fait justice aux opprimés.
[7] Il ne détourne pas ses yeux des justes. Sont-ils avec les rois sur le trône où il les a établis pour toujours? Eux s'en grisent.
[8] Et s'ils se trouvent prisonniers dans les chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'oppression,
[9] c'est qu'il a voulu dénoncer devant eux leurs oeuvres et leurs révoltes quand ils jouaient au héros. |
10 il leur fait une révélation, à titre d'avertissement, et il ordonne qu'ils se convertissent de l'iniquité.
11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur et leurs armées dans les délices.
12 Et s'ils n'écoutent pas, ils passent par le Canal, ils expirent par manque de science!
13 Quant aux hypocrites de coeur, qui gardent rancune, qui ne crient pas quand il les enchaîne,
14 leur âme meurt dans la jeunesse et leur vie dans l'adolescence!
|
[10] Il a ouvert leur oreille à sa semonce et leur a dit de se détourner du désordre.
[11] S'ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
[12] Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'offriront au javelot et expireront sans s'en rendre compte.
[13] Quant aux impies endurcis dans leur colère, eux n'implorent pas, lorsqu'il les enchaîne.
[14] Leur existence s'éteint en pleine jeunesse et leur vie s'achève parmi les prostitués. |
15 Il sauve les pauvres par leur pauvreté et par la misère il leur fait une révélation.
16 De même il t'écartera de la gueule de la détresse, ce sera abondance sans restriction, au lieu de cela, et [ ] ta table sera remplie de graisse.
17 Et tu jugeras [ ] le jugement du méchant et tes mains saisiront la justice.
18 Prends garde qu'on ne te séduise par une générosité et qu'une copieuse gratification ne te fasse dévier!
|
[15] Mais l'opprimé, il le sauve par l'oppression, et par la détresse il lui ouvre l'oreille.
[16] Toi aussi, il a voulu te faire passer de la contrainte aux grands espaces où rien ne gêne, et la table qu'on t'y servira sera chargée de mets savoureux.
[17] Mais si tu encours un verdict de condamnation, verdict et jugement l'emporteront.
[18] Que la menace du châtiment ne te pousse pas à la révolte! Tu peux en soudoyer beaucoup? Ne te fourvoie pas!
[19] Tes richesses suffiront-elles? Les lingots pas plus, ni toutes les ressources de la force. |
(19-20 ??? «peut-on comparer ton cri vers lui, dans la détresse, et toutes les énergies de la force? N'aspire pas après la nuit pour que des peuples montent à leur place» ???)
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité c'est à cause de cela que tu as été éprouvé par l'affliction.
22 Oui, Dieu est sublime par sa force: qui et un maître comme lui?
23 Qui lui a imposé sa conduite? Et qui lui a dit: «Tu as commis l'injustice»?
24 Souviens-toi de magnifier son oeuvre qu'ont chantée les hommes! |
[20] Ne soupire pas après cette nuit où les peuples seront déracinés.
[21] Garde-toi de te tourner vers le désordre que tu préférerais à l'oppression.
[22] Vois, Dieu est souverain dans sa puissance, quel maître enseignerait mieux?
[23] Quelqu'un inspecte-t-il sa conduite, quelqu'un lui dit-il: "Tu commets le mal "?
[24] Songe à célébrer son oeuvre que chantent les hommes. |
25 Tout homme la contemple, tout homme la regarde de loin.
26 Oui, Dieu et grand et nous ne savons à quel point! Le nombre de ses années et insondable.
27 Il attire les gouttes d'eau, il volatilise en sa vapeur la pluie,
28 que déverseront les nuages, qu'ils distilleront sur la multitude;
31 car c'est par eux qu'il alimente les peuples, qu'il donne de la nourriture en abondance.
29 Qui comprendra aussi les déploiements de la nue, les grondements de sa hutte?
|
[25] Tous les humains la contemplent, de loin le mortel la distingue.
[26] Vois, Dieu est grand et nous ne comprenons pas. Le nombre de ses ans est incalculable.
[27] Il attire les gouttes d'eau, puis les filtre en pluie pour son déluge
[28] que les nues déversent et répandent sur la foule des hommes.
[29] Qui prétendrait comprendre le déploiement des nuages, et le tonnerre de sa voûte? |
30 Voici qu'il a déployé sa vapeur et a voilé les profondeurs de la mer;
[verset 31 après 28]
32 à deux mains il a levé un éclair et lui a enjoint de frapper au but.
33 Il en avertit son pasteur, le troupeau qui flaire la tempête. |
[30] Vois, il a déployé sur eux sa foudre et il a submergé les fondations de l'Océan.
[31] C'est par eux qu'il juge les peuples et donne la nourriture en abondance.
[32] Ses deux paumes, il les a couvertes de foudre, et à celle-ci il a assigné une cible.
[33] Son tonnerre annonce sa venue, les troupeaux même pressentent son approche. |
CHAPITRE XXXVII |
CHAPITRE XXXVII |
1 C'est aussi pour cela que palpite mon coeur et qu'il bondit hors de sa place!
2 Écoutez donc le fracas de sa voix et le murmure qui sort de sa bouche.
3 Sous tous les cieux il lance son éclair et celui-ci atteint aux extrémités de la terre.
4 Derrière lui mugit une voix: Il tonne de sa voix superbe et ne retient pas les [foudres], lorsqu'est entendue sa voix.
|
[1] Mon coeur aussi en frémit et bondit hors de sa place.
[2] Ecoutez, écoutez donc vibrer sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche.
[3] Sous tous les cieux il le répercute et sa foudre frappe les extrémités de la terre.
[4] Puis son rugissement retentit, sa majesté tonne à pleine voix, et il ne retient plus les éclairs dès que sa voix s'est fait entendre. |
5 Dieu, par sa voix, opère des merveilles, il fait de grandes choses que nous ne savons point,
6 quand à la neige il dit: Tombe à terre! [ ] et aux pluies d'averse: Soyez fortes!
7 Sur tout homme il met un sceau, pour que tous les hommes connaissent son action.
8 Et l'animal rentre au repaire, dans ses tanières il demeure.
9 Du sud arrive un tourbillon et du nord le froid;
|
[5] Dieu tonne à pleine voix ses miracles, il en fait de grandioses qui nous échappent.
[6] Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre " , quand il déclenche les averses, les averses torrentielles,
[7] il met sous scellés la main de chacun, pour que les hommes qu'il a faits prennent conscience de ses actes.
[8] La bête rentre en sa tanière et se tapit dans son gîte.
[9] L'ouragan, lui, sort de sa cellule, et de la bise vient le gel. |
10 par le souffle de Dieu est produite la glace et l'étendue des eaux se solidifie.
11 Parfois la nue lance un foudre, la nuée dissémine son éclair
12 et celui-ci tournoyant en cercles, [circule] d'après ses plans, si bien qu'ils font tout ce qu'il leur ordonne, sur la face de son monde terrestre
13 soit pour un châtiment Il accomplit sa volonté, soit pour miséricorde Il la réalise.
14 Prête l'oreille à ceci, Job, arrête-toi et observe les merveilles de Dieu!
|
[10] Au souffle de Dieu se forme la glace et les étendues d'eau se prennent.
[11] Puis le beau temps emporte les nuages et disperse les nuées chargées d'éclairs.
[12] C'est lui qui les fait tournoyer en cercles pour qu'elles accomplissent, selon ses desseins, tout ce qu'il leur commande sur tout l'univers.
[13] Qu'il s'agisse d'accabler ou d'arroser la terre ou de la bénir, c'est eux qu'il délègue.
[14] Prête l'oreille à cela, Job, arrête-toi et considère les miracles de Dieu. |
15 Sais-tu comment Éloah leur commande et comment sa nuée fait briller un éclair?
16 Sais-tu quelque chose des balancements de la nue, miracles du parfait en science?
17 Toi, dont les vêtements sont chauds, quand se repose la terre au vent du midi,
18 étendras-tu, avec Lui, des nuages, solides comme un miroir de métal fondu?
19 Fais-moi savoir ce que nous lui dirons nous n'argumenterons plus, par suite des ténèbres!
|
[15] Lorsque Dieu les projette, le sais-tu? Sais-tu quand il fait briller la foudre dans sa nuée?
[16] Sais-tu l'équilibre des nuages, merveilles d'un savoir sûr?
[17] Toi dont les vêtements sont trop chauds quand la terre s'alanguit sous le vent du midi,
[18] l'assistais-tu pour laminer les nues, solides comme un miroir de métal?
[19] Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire! -Mais nous ne pourrons argumenter à cause des ténèbres. |
20 Est-ce qu'on lui raconte, quand je parle? Quand un homme a dit, est-ce qu'il est informé?
21 Et maintenant on ne voyait plus la lumière, et elle était obscurcie par les nuages, mais un vent a passé et les a balayés.
22 Du Nord arrive une clarté, autour d'Éloah et une gloire redoutable;
23 Shaddaï, nous ne l'atteignons pas! Il est grand en force et en jugement, il est maître en justice, il n'opprime pas;
24 c'est pourquoi le craignent les hommes: il ne regarde même pas tous les sages de coeur!
|
[20] Quand je parle, faut-il qu'on l'en avise? Faut-il le lui dire pour qu'il en soit informé?
[21] Soudain, on ne voit plus la lumière, elle est obscurcie par les nues, puis un vent a soufflé et les a balayées.
[22] Du Nord arrive une clarté d'or, autour de Dieu, une effrayante splendeur.
[23] C'est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, suprême en force et en équité, il n'opprime pas celui en qui la justice abonde.
[24] C'est pourquoi les hommes le craignent, mais lui ne tient pas compte de ceux qui se croient sages. |
CHAPITRE XXXVIII |
CHAPITRE XXXVIII |
1 Et Iahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit :
2 Qui est celui qui obscurcit la Providence par des mots dépourvus de science?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je te questionnerai et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Indique-le, si tu sais la vérité.
|
[1] Le Seigneur répondit alors à Job du sein de l'ouragan et dit:
[2] Qui est celui qui dénigre la providence par des discours insensés?
[3] Ceins donc tes reins, comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
[4] Où est-ce que tu étais quand je fondai la terre? Dis-le-moi puisque tu es si savant. |
5 Qui a fixé ses mesures, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle un cordeau?
6 En quoi ses socles furent-ils enfoncés, ou qui posa sa pierre angulaire?
7 Quand chantaient en choeur les étoiles du matin et que tous les fils d'Élohim acclamaient.
8 Qui enferma, à deux battants, la mer. Quand elle jaillissait, quand elle sortait du sein?
9 Quand je mis une nuée pour son vêtement et un nuage pour son maillot.
|
[5] Qui en fixa les mesures, le saurais-tu? Ou qui tendit sur elle le cordeau?
[6] En quoi s'immergent ses piliers, et qui donc posa sa pierre d'angle
[7] tandis que les étoiles du matin chantaient en choeur et tous les Fils de Dieu crièrent hourra?
[8] Quelqu'un ferma deux battants sur l'Océan quand il jaillissait du sein maternel,
[9] quand je lui donnais les brumes pour se vêtir, et le langeais de nuées sombres. |
10 Puis je lui imposai ma limite, je brisai verrou et battants,
11 et je dis: «Jusqu'ici tu viendras et ne continueras point; ici se brisera l'orgueil de tes flots!»
12 As-tu, jamais de ta vie, commandé au matin, fait connaître à l'aurore sa place?
13 Pour qu'elle saisisse les coins de la terre
et qu'en soient secoués les méchants.
14 Elle devient comme de la terre sigillée
et elle se teint comme un vêtement. |
[10] J'ai brisé son élan par mon décret, j'ai verrouillé les deux battants
[11] et j'ai dit: "Tu viendras jusqu'ici, pas plus loin ; là s'arrêtera l'insolence de tes flots! "
[12] As-tu, un seul de tes jours, commandé au matin, et assigné à l'aurore son poste,
[13] pour qu'elle saisisse la terre par ses bords et en secoue les méchants?
[14] La terre alors prend forme comme l'argile sous le sceau, et tout surgit, chamarré. |
15 Alors aux méchants est refusée leur lumière et le bras levé est brisé.
16 Es-tu arrivé jusqu'aux sources de la mer, et au fond de l'abîme t'es-tu promené?
17 Les portes de la Mort se sont-elles montrées à toi;, et as-tu vu les portes de l'Ombre?
18 As-tu réfléchi aux étendues de la terre? Indique-le, si tu la connais toute!
19 Par quel chemin habite la lumière? Et les ténèbres, quelle est leur place?
|
[15] Mais les méchants y perdent leur lumière, et le bras qui s'élevait est brisé.
[16] Es-tu parvenu jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fin fond de l'abîme?
[17] Les portes de la mort te furent-elles montrées? As-tu vu les portes de l'ombre de mort?
[18] As-tu idée des étendues de la terre? Décris-la, toi qui la connais tout entière.
[19] De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où donc logent-elles, |
20 Pour que tu les mènes à leur domaine et que tu discernes les sentiers de leur maison?
21 Tu le sais, car alors tu étais né et le nombre de tes jours est considérablel
22 Es-tu arrivé aux réservoirs de neige et as-tu vu les réservoirs de grêle,
23 que j'ai ménagés pour le temps de détresse, pour le jour de bataille et de combat?
24 Par quel chemin se dissipe la vapeur et le vent d'est se répand-il sur terre?
|
[20] pour que tu les accueilles dès leur seuil et connaisses les accès de leur demeure?
[21] Tu le sais bien puisque tu étais déjà né et que le nombre de tes jours est si grand!
[22] Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige, et les réserves de grêle, les as-tu vues,
[23] que j'ai ménagées pour les temps de détresse, pour le jour de lutte et de bataille?
[24] De quel côté se diffuse la lumière, par où le sirocco envahit-il la terre? |
25 Qui a creusé à l'averse une rigole et une route au roulement du tonnerre,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans homme, sur un désert où il n'y a point d'humain,
27 pour abreuver dévastation et désolation, et pour faire germer de la steppe un gazon?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui a engendré les gouttes de rosée?
29 Du ventre de qui est sortie la glace? Et le givre des cieux, qui l'a enfanté?
|
[25] Qui a creusé des gorges pour les torrents d'orage et frayé la voie à la nuée qui tonne,
[26] pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert où il n'y a personne,
[27] pour saouler le vide aride, en faire germer et pousser la verdure?
[28] La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
[29] Du ventre de qui sort la glace? Qui enfante le givre des cieux? |
30 Comme la pierre les eaux se figent et la face de l'abîme se coagule !
31 Noueras-tu les liens des Pléiades, ou dénoueras-tu les cordes d'Orion?
32 Feras-tu sortir la Couronne en son temps? Et l'Ourse, avec ses petits, les guideras-tu?
33 Connais-tu les lois des cieux? Réalises-tu sur terre ce qui y est écrit?
34 Élèveras-tu ta voix jusqu'à la nue pour qu'une inondation te submerge?
|
[30] Alors les eaux se déguisent en pierre et la surface de l'abîme se prend.
[31] Peux-tu nouer les liens des Pléiades ou desserrer les cordes d'Orion,
[32] faire apparaître les signes du zodiaque en leur saison, conduire l'Ourse avec ses petits?
[33] Connais-tu les lois des cieux, fais-tu observer leur charte sur terre?
[34] Te suffit-il de crier vers les nuages pour qu'une masse d'eau t'inonde? |
35 Lanceras-tu des éclairs et iront-ils? Et te diront-ils: Nous voici?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, ou qui a donné au coq l'intelligence?
37 Qui peut nombrer les nuages avec sagesse et qui incline les outres des cieux,
38 quand se solidifie la poussière et que les mottes s'agglomèrent?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie et combles-tu l'appétit des lionceaux,
|
[35] Est-ce quand tu les lâches que partent les éclairs en te disant: Nous voici?
[36] Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
[37] Qui s'entend à dénombrer les nues et incline les outres des cieux
[38] tandis que la poussière se coule en limon et que prennent les mottes?
[39] Est-ce toi qui chasses pour la lionne une proie et qui assouvis la voracité des lionceaux, |
40 quand ils sont accroupis dans les tanières, quand ils restent en embuscade dans le hallier?
41 Qui prépare au corbeau sa provision, quand ses petits crient vers Dieu, quand ils titubent faute de nourriture?
|
[40] quand ils sont tapis dans leurs tanières, ou s'embusquent dans les fourrés?
[41] Qui donc prépare au corbeau sa provende quand ses petits crient vers Dieu et titubent d'inanition? |
CHAPITRE XXXIX |
CHAPITRE XXXIX |
1 Connais-tu (-) l'enfantement des antilopes du rocher, observes-tu la parturition des biches ?
2 Comptes-tu les mois qu'elles doivent accomplir et sais-tu l'époque de leur enfantement?
3 Elles s'accroupissent, elles mettent bas leurs petits, elles déposent leurs portées;
4 leurs fils deviennent forts, ils grandissent dans le désert, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
|
[1] Sais-tu le temps où enfantent les bouquetins? As-tu observé les biches en travail,
[2] as-tu compté les mois de leur gestation, et su l'heure de leur délivrance?
[3] Elles s'accroupissent, mettent bas leurs petits et sont quittes de leurs douleurs.
[4] Leurs faons prennent force et grandissent à la dure, ils partent et ne leur reviennent plus. |
5 Qui a mis l'onagre en liberté et qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,
6 auquel j'ai assigné la steppe pour maison et la terre salée pour ses demeures?
7 Il se rit du tapage de la cité, il n'entend point les vociférations du conducteur,
8 il explore les montagnes, son pâturage, et il et en quête de toute verdure.
9 Le buffle voudra-t-il te servir? Passera-t-il la nuit près de ta crèche?
|
[5] Qui mit en liberté l'âne sauvage, qui délia les liens de l'onagre
[6] auquel j'ai assigné la steppe pour maison, la terre salée pour demeure?
[7] Il se rit du vacarme des villes et n'entend jamais l'ânier vociférer.
[8] Il explore les montagnes, son pâturage, en quête de la moindre verdure.
[9] Le bison consentira-t-il à te servir, passera-t-il ses nuits à ton étable? |
10 Attacheras-tu [ ] à son cou une corde? Hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Te fieras-tu à lui parce que grande est sa force, et lui abandonneras-tu ta besogne? Comptes-tu sur lui pour qu'il revienne, pour qu'il ramène ton grain à ton aire?
13 L'aile des autruches est allègre, elle possède une plume gracieuse et un pennage!
14 Quand elle abandonne ses oeufs à terre et que sur le sol elle les réchauffe, |
[10] L'astreindras-tu à labourer, hersera-t-il derrière toi les vallons?
[11] Est-ce parce que sa force est grande que tu lui feras confiance et que tu lui abandonneras ta besogne?
[12] Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour engranger ta récolte?
[13] L'aile de l'autruche bat allègrement, mais que n'a-t-elle les pennes de la cigogne et ses plumes?
[14] Quand elle abandonne par terre ses oeufs, et les laisse chauffer sur la poussière, |
15 elle oublie qu'un pied peut les écraser et qu'une bête sauvage peut les piétiner:
l6 elle est dure pour ses fils comme s'ils n'étaient pas à elle, de l'inanité de sa peine elle est sans souci!
17 C'est qu'Éloah l'a démunie de sagesse
et ne lui a pas départi l'intelligence!
18 Mais sitôt qu'en haut elle se soulève, elle se rit du cheval et de son cavalier!
19 Donnes-tu au cheval la vigueur? Revêts-tu son cou d'une crinière?
|
[15] elle a oublié qu'un pied peut les écraser, une bête sauvage les piétiner.
[16] Dure pour ses petits comme s'ils n'étaient pas les siens, elle ne s'inquiète pas d'avoir peiné en pure perte.
[17] C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi l'intelligence.
[18] Mais dès qu'elle se dresse et s'élance, elle se rit du cheval et du cavalier.
[19] Est-ce toi qui donnes au cheval la bravoure, qui revêts son cou d'une crinière, |
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son glorieux hennissement est terreur!
21 il piaffe dans le vallon et exulte avec force, il part au-devant des armes,
22 il se rit de la peur et ne s'effraie pas: il ne recule pas devant le glaive.
23 Sur lui résonne le carquois, la flamme de la lance et du javelot.
24 D'émotion et d'impatience il avale la terre, il ne se tient plus dès que sonne la trompette.
|
[20] qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement est terreur.
[21] Exultant de force, il piaffe dans la vallée et s'élance au-devant des armes.
[22] Il se rit de la peur, il ignore l'effroi, il ne recule pas devant l'épée.
[23] Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
[24] Frémissant d'impatience, il dévore l'espace, il ne se tient plus dès que sonne la trompette. |
25 Au son de la trompette, il dit: Ah! Et de loin il flaire le combat, tonnerre des chefs et cri de guerre!
26 Est-ce par ton intelligence que s'emplume l'épervier, qu'il étend ses ailes vers le sud?
27 Est-ce sur ton ordre que s'élève l'aigle et qu'il place en haut son nid?
28 Il habite un rocher et y passe la nuit, sur une dent de rocher et une forteresse,
29 de là il épie une pâture, au loin ses yeux regardent!
|
[25] A chaque coup de trompette, il dit: Aha! De loin, il flaire la bataille, tonnerre des chefs et cri de guerre.
[26] Est-ce par ton intelligence que s'emplume l'épervier et qu'il déploie ses ailes vers le sud?
[27] Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève et bâtit son aire sur les sommets?
[28] Il habite un rocher et il gîte sur une dent de roc inexpugnable.
[29] De là, il épie sa proie, il plonge au loin son regard. |
30 Et ses petits lapent le sang, où il y a des cadavres, il y est!
|
[30] Ses petits s'abreuvent de sang, là où il y a charnier, il y est. |
|
|
CHAPITRE XL |
CHAPITRE XL |
1 Et Iahvé s'adressa à Job et dit:
2 Celui qui dispute avec Shaddaï cédera-t-il? Celui qui critique Éloah répondra-t-il à celà?
3 Et Job répondit à Iahvé et dit:
4 Si j'ai été léger, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche:
|
[1] Le Seigneur apostropha alors Job et dit:
[2] Celui qui dispute avec le Puissant a-t-il à critiquer? Celui qui ergote avec Dieu voudrait-il répondre?
[3] Job répondit alors au Seigneur et dit:
[4] Je ne fais pas le poids, que te répliquerai-je? Je mets la main sur ma bouche. |
5 j'ai parlé une fois et ne répéterai pas, deux fois, et ne recommencrai pas!
6 Et Iahvé répondit à Job, du sein de la tempête, et dit:
7 Ceins donc tes reins comme un homme, je te questionnerai et tu m'instruiras.
8 Est-ce que vraiment tu casseras mon jugement, tu me condamneras pour que tu aies raison?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu et tonnes-tu d'une voix comme la sienne?
|
[5] J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus, deux fois, je n'ajouterai rien.
[6] Le Seigneur répondit alors à Job du sein de l'ouragan et dit:
[7] Ceins donc tes reins, comme un brave. Je vais t'interroger et tu m'instruiras.
[8] Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour te justifier?
[9] As-tu donc un bras comme celui de Dieu, ta voix est-elle un tonnerre comme le sien? |
10 Orne-toi donc de fierté et d'élévation, revêts-toi de gloire et d'honneur!
11 Répands les débordements de ta colère, regarde tout être fier et abaisse-le!
12 Regarde tout être altier, ravale-le! Et écrase les méchants sur place!
13 Cache-les ensemble dans le sol, emprisonne leurs personnes dans le cachot,
14 et, moi-même, je te louerai de ce que ta droite t'aura sauvé!
|
[10] Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et d'éclat!
[11] Epanche les flots de ta colère, et d'un regard abaisse tous les hautains.
[12] D'un regard fais plier tous les hautains, écrase sur place les méchants.
[13] Enfouis-les pêle-mêle dans la poussière, bâillonne-les dans les oubliettes.
[14] Alors moi-même je te rendrai hommage, car ta droite t'aura valu la victoire. |
15 Voici donc Behémoth [ ] devant toi! Comme le boeuf il mange de la verdure.
16 Vois donc sa force en ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre!
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont noueux,
18 ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme une barre de fer!
19 Il est la première des oeuvres de Dieu, lui qui fut créé tyran de ses compagnons,
|
[15] Voici donc le Bestial. Je l'ai fait comme je t'ai fait. Il mange de l'herbe, comme le boeuf.
[16] Vois quelle force dans sa croupe et cette vigueur dans les muscles de son ventre!
[17] Il raidit sa queue comme un cèdre, ses cuisses sont tressées de tendons.
[18] Ses os sont des tubes de bronze, ses côtes du fer forgé.
[19] C'est lui le chef-d'oeuvre de Dieu, mais son auteur le menaça du glaive. |
20 car les montagnes lui apportent un tribut, ainsi que toutes les bêtes sauvages qui s'y jouent.
21 Sous les lotus il et couché, dans une retraite de roseau et de marécage,
22 les ombres des lotus le couvrent, les saules du torrent l'environnent.
23 Si le fleuve est violent, il n'est pas ému, il est tranquille, même si le Jourdain jaillit jusqu'à sa bouche.
24 Qui est-ce qui le prendra par ses yeux,
qui lui percera le nez avec des épines? |
[20] Aussi est-ce du foin que lui servent les montagnes, et autour de lui se jouent les bêtes des champs.
[21] Il se couche sous les jujubiers, sous le couvert des roseaux et des marais.
[22] Les jujubiers le protègent de leur ombre, les peupliers de la rivière l'entourent.
[23] Le fleuve se déchaîne, mais lui ne s'émeut pas. Un Jourdain lui jaillirait à la gueule sans qu'il bronche.
[24] Quelqu'un pourtant lui fera front et s'emparera de lui, l'entravera et lui percera le naseau. |
25 Pêcheras-tu Léviathan avec un hameçon? Et avec une corde lieras-tu sa langue?
26 Mettras-tu un jonc dans son nez et avec un crochet perceras-tu sa mâchoire?
27 Multipliera-t-il des supplications vers toi, te dira-t-il des tendresses?
28 Conclura-t-il un pacte avec toi? Le prendras-tu pour serviteur à vie?
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau et l'attacheras-tu pour tes fillettes? |
[25] Et le Tortueux, vas-tu le pêcher à l'hameçon et de ta ligne le ferrer à la langue?
[26] Lui passeras-tu un jonc dans le naseau, perceras-tu d'un croc sa mâchoire?
[27] Est-ce toi qu'il pressera de supplications, te dira-t-il des tendresses?
[28] S'engagera-t-il par contrat envers toi, le prendras-tu pour esclave à vie?
[29] Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, le tiendras-tu en laisse pour tes filles? |
30 Les associés spéculeront-ils sur lui, le débiteront-ils entre des marchands?
31 Cribleras-tu de dards sa peau? Et sa tête avec le harpon aux poissons?
32 Si tu mets ta main sur lui, songe au combat, tu ne recommenceras pas!
|
[30] Vous associerez-vous pour le mettre aux enchères? Le débitera-t-on entre marchands?
[31] Vas-tu cribler sa peau de dards, puis sa tête de harpons?
[32] Pose donc la main sur lui ; au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |
CHAPITRE XLI |
CHAPITRE XLI |
2 N'est-il pas cruel, dès qu'on l'éveille? Et qui et-ce qui tiendra devant lui?
1 Voici que son attente et frustrée: [-] rien qu'à son aspect il et renversé!
3 Qui l'a affronté et est resté sauf? Personne sous tous les cieux!
4 Je ne tairai pas ses membres et je dirai sa force incomparable.
|
[1] Vois, devant lui l'assurance n'est qu'illusion, sa vue seule suffit à terrasser.
[2] Nul n'est assez téméraire pour l'exciter. Qui donc alors oserait me tenir tête?
[3] Qui m'a fait une avance qu'il me faille rembourser? Tout ce qui est sous les cieux est à moi!
[4] Je ne tairai pas ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure. |
5 Qui a soulevé le devant de son vêtement? Dans la doublure de sa cuirasse qui pénètre?
6 Qui a ouvert les battants de sa bouche? Autour de ses dents, c'est terreur!
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, qu'a fixés un sceau de caillou:
8 l'un de l'autre ils sont rapprochés et un souffle ne pénètre pas entre eux;
9 ils sont collés chacun à son voisin, ils se tiennent et ne se séparent pas.
|
[5] Qui a ouvert par devant son vêtement, qui a franchi sa double denture?
[6] Qui a forcé les battants de son mufle? Autour de ses crocs, c'est la terreur!
[7] Quel orgueil! de si solides boucliers! bien clos, scellés, pressés!
[8] L'un touche l'autre, et un souffle ne s'y glisserait pas.
[9] Chacun colle à son voisin, ils s'agrippent, inséparables. |
10 Son éternuement fait briller la lumière et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore!
11 De sa bouche partent des torches, des étincelles de feu s'échappent;
12 de ses narines sort de la fumée, comme d'un chaudron chauffé et bouillant;
13 son souffle enflamme des charbons et une flamme sort de sa bouche;
14 en son cou réside la force et devant lui bondit l'effroi.
|
[10] De ses éternuements jaillit la lumière, ses yeux sont comme les pupilles de l'aurore.
[11] De sa gueule partent des éclairs, des étincelles de feu s'en échappent.
[12] Une fumée sort de ses naseaux, comme d'une marmite bouillante ou d'un chaudron.
[13] Son haleine embrase les braises, de sa gueule sortent des flammes.
[14] Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante. |
15 Les fanons de sa chair sont consistants, on presse sur elle, elle ne bouge point;
16 son coeur est dur comme la pierre et dur comme la meule inférieure!
17 De sa majesté ont peur les flots, les vagues de la mer se retirent.
18 De celui qui le touche le glaive ne tient pas, ni la lance, ni la flèche, ni la fléchette;
19 il considère le fer comme de la paille, l'airain comme du bois pourri;
|
[15] Les fanons de sa chair sont massifs, ils ont durci sur lui, inébranlables.
[16] Son coeur a durci comme la pierre, il a durci comme la meule de dessous.
[17] Quand il se dresse, les dieux prennent peur, la panique les débande.
[18] L'épée l'atteint sans trouver prise. Lance, javeline, flèche...
[19] Il tient le fer pour du chaume et le bronze pour du bois pourri. |
20 le fils de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde deviennent pour lui un fétu;
21 la massue lui semble un fétu et il se rit du frémissement du javelot!
22 Sous lui, ce sont des pointes de tesson,
il imprime un traîneau sur la boue.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une marmite, il transforme la mer en brûle-parfums;
24 derrière lui il allume un sentier, on dirait que l'abîme est une tête chenue.
|
[20] Les traits de l'arc ne le font pas fuir, pour lui, les pierres de fronde se changent en paille.
[21] La massue lui semble une paille et il se rit du sifflement des sagaies.
[22] Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse, il se traîne sur la vase.
[23] Il fait bouillonner le gouffre comme un chaudron, il change la mer en brûle-parfums.
[24] Il laisse un sillage de lumière, l'abîme a comme une toison blanche. |
25 Point son pareil sur terre, lui qui fut créé intrépide!
26 Il brave tout être altier, il est roi sur toutes les bêtes féroces!
|
[25] Sur terre, nul n'est son maître. Il a été fait intrépide.
[26] Il brave les colosses, il est roi sur tous les fauves. |
CHAPITRE XLII |
CHAPITRE XLII |
1 Et Job répondit à Iahvé et dit:
2 Je sais que tu peux tout et qu'aucune idée n'est irréalisable pour toi;
3 (-) Mais j'ai annoncé - et je ne comprenais pas - des merveilles qui me dépassent - et je ne savais pas
4(-) |
[1] Job répondit alors au Seigneur et dit:
[2] Je sais que tu peux tout et qu'aucun projet n'échappe à tes prises.
[3] "Qui est celui qui dénigre la providence sans y rien connaître? " Eh oui! j'ai abordé, sans le savoir, des mystères qui me confondent.
[4] "Ecoute-moi ", disais-je, " à moi la parole, je vais t'interroger et tu m'instruiras. " |
5 Par ouï-dire j'avais entendu parler de toi, mais à présent mon oeil t'a vu,
6 c'est pourquoi je m'abîme et me repens, sur la poussière et la cendre!
|
[5] Je ne te connaissais que par ouï-dire, maintenant, mes yeux t'ont vu.
[6] Aussi, j'ai horreur de moi et je me désavoue sur la poussière et sur la cendre. |
|
|
ÉPILOGUE (XLII, 7-17) |
ÉPILOGUE (XLII, 7-17) |
7 Et après que Iahvé eut adressé ces paroles à Job, Iahvé dit à Éliphaz de Teyman: «Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas dit, à mon sujet, la vérité comme mon serviteur Job.
8 Et maintenant prenez pour vous sept taurillons et sept béliers, allez vers mon serviteur Job et vous offrirez un holocauste pour vous. Et Job mon serviteur intercédera pour vous: alors j'aurai égard à lui, en ne vous infligeant pas de flétrissure pour ce que vous n'avez pas dit, à mon sujet, la vérité comme mon serviteur Job»
9 Ils allèrent donc, Éliphaz de Teyman, et Bildad de Shouakh, et Sophar de Naamah, et ils agirent comme leur avait dit Iahvé et Iahvé eut égard à Job. |
[7] Or, après qu'il eut adressé ces paroles à Job, le Seigneur dit à Elifaz de Témân: "Ma colère flambe contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.
[8] "Maintenant prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, allez trouver mon serviteur Job, et offrez-les pour vous en holocauste tandis que mon serviteur Job intercédera pour vous. Ce n'est que par égard pour lui que je ne vous traiterai pas selon votre folie, vous qui n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job. "
[9] Elifaz de Témân, Bildad de Shouah et Çofar de Naama s'en furent exécuter l'ordre du Seigneur, et le Seigneur eut égard à Job. |
10 Puis Iahvé rétablit les affaires de Job, parce qu'il intercédait pour son prochain, et Iahvé accrut au double tout ce qui était à Job.
11 Ils vinrent donc vers lui, tous ses frères et toutes ses soeurs, et toutes ses connaissances d'antan, et ils mangèrent le pain avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tout le malheur que lui avait envoyé Iahvé, et ils lui donnèrent chacun une pécune et chacun un anneau d'or.
12 Et Iahvé bénit la nouvelle condition de Job plus que l'ancienne: il eut quatorze mille brebis et six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
13 Il eut aussi quatorze fils et trois filles.
14 A l'une il donna le nom de Colombe, à la seconde celui de Cinnamome, et à la troisième celui de Corne-de-fard. |
[10] Et le Seigneur rétablit les affaires de Job tandis qu'il était en intercession pour son prochain. Et même, le Seigneur porta au double tous les biens de Job.
[11] Ses frères, ses soeurs et ses connaissances d'autrefois vinrent tous alors le visiter. Ils mangèrent le pain avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tout le malheur que lui avait envoyé le Seigneur. Et chacun lui fit un cadeau d'une pièce d'argent et d'un anneau d'or.
[12] Le Seigneur bénit les nouvelles années de Job plus encore que les premières. Il eut quatorze mille moutons et six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
[13] Il eut aussi sept fils et trois filles.
[14] La première, il la nomma Tourterelle, la deuxième eut nom fleur-de-Cannelle et la troisième Ombre-à-paupière. |
15 On ne trouvait point dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères.
16 Après cela, Job vécut encore cent quarante ans et il vit ses fils et les fils de ses nia, quatre générations,
17 Puis Job mourut vieux et rassasie de jours. |
[15] On ne trouvait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage avec leurs frères.
[16] Job vécut encore après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
[17] Puis Job mourut vieux et rassasié de jours. |
|
|
*********************
Menu
(Fr) - Menu
(En)
Accueil - Welcome
*********************
Webmaster - Contact
www.STYLITE.net - www.AIDS-HOSPICE.com - www.PREVAIDS.org |